«Диалог»  

Введите ваш запрос для начала поиска.

РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

ГлавнаяО "ДИАЛОГЕ" пишут > Зоя КОПЕЛЬМАН

Держу в руках новые два тома «ДИАЛОГА» 13-14.  Содержание их впечатляет солидностью и диапазоном, и обилием переводов с иврита, что меня, по понятной причине, волнует прежде всего. Хронология их начинается авторами далекого прошлого: это трагически погибший от арабских ножей в 1921 году Цви Шац и прожившая долгую жизнь удивительная и любимая мною поэтесса Эстер Рааб, некогда хозяйка литературного-художественного салона в юном Тель-Авиве (она представлена в ДИАЛОГЕ прозой). И продолжается эта хронология литераторами всех поколений, до здравствующих наших современников, правда, уже сильно постаревших, как поэт и создатель бесценного издательства поэтических переводов "Экед" Итамар Йеоз-Кест, переживший Берген-Бельзен. Его представляет талантливое переложение на русский язык  Елены Аксельрод. Кстати, моя дочь, композитор Авия Копельман, под впечатлением этих самых стихов написала произведение для оркестра, которое было исполнено в Израиле ко дню памяти Катастрофы. И, думаю, всегда интересно узнать, что думает Амос Оз, и ознакомиться с произведениями Хамутали Бар-Йосеф, она в этом выпуске «ДИАЛОГА» выступает и как прозаик, и как поэт. 

Радует, что Израиль участвует в "ДИАЛОГЕ" не только в переводах с иврита, но и в оригинальных произведениях на русском языке. Таким образом, диалог делается трехгранным, ведь литература России иная, чем та, что создана на Земле Израиля. В Израиле многие следят за творчеством писателей России, следят заинтересованно и немного ревниво.

А имманентно присущая Вашему альманаху полифония жанров, стилей, позиций и почв, вариативность возможных диалогов, ведущихся на его страницах, показывают, насколько интересными и полнокровными могут быть культурные контакты, несмотря на все политические несовпадения. И мне, как профессиональному исследователю словесности, было приятно увидеть, сколько талантливых литераторов приняло участие в "ДИАЛОГЕ". Я убедилась, что стихи, эссе и проза будоражат и не отпускают людей, что у альманаха есть свой все расширяющийся круг авторов. Это, как говорили когда-то на Би-би-си, "внушает оптимизм".

  Новые тома "ДИАЛОГА" насыщены, весомы, и вдумчивому заинтересованному читателю их хватит надолго – наслаждаться, размышлять, спорить. Честь и хвала всем, кто собрал и выстроил это достойное издание. Скорей бы его выложили в интернет, чтобы сделать доступным для читателей на любом меридиане и любой параллели.

Поздравляю Вас, Вику, всех авторов, художников  и всех читателей с выходом нового «ДИАЛОГА»!

 

Иерусалим

Сентябрь 2014

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

Поздравляем нашего автора Керен Климовски (Израиль-Щвеция) с выходом новой книги. В добрый путь! Удачи!


ХАГ ПУРИМ САМЕАХ! С праздником Пурим, дорогие друзья, авторы и читатели альманаха "ДИАЛОГ". Желаем вам и вашим близким мира и покоя, жизнелюбия, добра и процветания! Будьте все здоровы и благополучны! Счастливых всем нам жребиев (пурим) в этом году!
Редакция альманаха "ДИАЛОГ"


ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ЧИТАЙТЕ НА НАШЕМ САЙТЕ НОВЫЙ 13-14 ВЫПУСК АЛЬМАНАХА ДИАЛОГ В ДВУХ ТОМАХ. ПИШИТЕ НАМ. ЖДЕМ ВАШИ ОТЗЫВЫ.


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

Феликс БУХ


© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2017.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2017.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.