«Диалог»  

Введите ваш запрос для начала поиска.

РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

ГлавнаяО "ДИАЛОГЕ" пишут > Рита МИНКИНА (Израиль)

 

Рита МИНКИНА (Израиль)

"ДИАЛОГ"  -  ПУТЬ  К  ОБЪЕДИНЕНИЮ

 

Новый выпуск российско-израильского альманаха «Диалог» попал в Израиль недавно, несколько месяцев спустя после его появления на свет. Событие это не рядовое. Альманах «Диалог» в Израиле помнят и ждут.

Новый выпуск альманаха - двухтомный, видимо накопилось много материалов.

Одно из главных достоинств «Диалога» объединение под одной обложкой разнообразных, разножанровых, чрезвычайно интересных текстов, написанных в разное время, в разных странах, на разных языках, но объединенных общей темой: история, судьба еврейского народа, его радость и боль, его достижения и катастрофы. 

Одна точка отсчета: «Мы все евреи, покуда мы помним» (из эссе  Рады Полищук). Эти слова звучат камертоном ко всему изданию. И нет здесь намека на исключительность евреев, потому что каждый народ лишь тогда народ, когда он помнит свои истоки, свои корни, хранит свои традиции, свой язык и культуру.

Кстати, все материалы в альманахе «Диалог», хоть и несут в себе специфическую боль и память  еврейского народа, органично вписаны в контекст мировой культуры и мировой истории. Нет здесь «местечковости и плача как сверхзадачи», что очень точно заметил Михаил Козаков в откликах на альманах, опубликованных в первом томе. И еще Козаков отметил, что «очень емкий альманах безукоризненно смонтирован, чувствуется, говоря актерским языком, хорошая режиссура». Режиссура, безусловно, заслуга издателя, главного редактора и составителя альманаха, московской писательницы Рады Полищук.

Добавлю: и диалог в «Диалоге» - не полемическая «разборка» на заданную тему,  а медленный долгий и очень не простой разговор. И цель такого диалога - не победить оппонента, а преодолеть непонимание, и если не понять, то почувствовать наиболее болевые проблемы друг друга, как пишет Лев Аннинский.

Каждый выпуск «Диалога» начинается диалогом. В новом выпуске: известного израильского писателя А. Б. Иехошуа и российского известного критика, литературоведа Льва Аннинского.  

Диалог этот идет под названием «Война культур? Это абсурд». Иехошуа говорит о влиянии на него, как на личность, и на мировой культурный процесс великих русских писателей Достоевского, Толстого, Чехова. А в самом конце второй книги альманаха на вопрос израильского журналиста Хаима Венгера, кого из мировых писателей ХХ века он назвал бы своим учителем, отвечает: «Агнона, неисчерпаемого и всегда современного». И приведя слова Достоевского: «все русские писатели вышли из гоголевской шинели», добавляет: «а все израильские - из агноновского талеса».

Отсюда, из начала «Диалога» переброшен мостик к последней странице второго тома - к короткой притче Шмуэля Йосефа Агнона, выражающей, как мне кажется, кредо этого издания. Притча похожа на детскую сказку о том, что самый злейший враг может стать добрым другом и соседом. Нужны только терпение и мудрость. И диалог, и «Диалог», несомненно, путь к тому, чтобы объединиться духовно, насколько возможно в сегодняшнем мире  такое объединение.

Не ставя перед собой глобальную задачу разбирать все вошедшие в альманах тексты, отмечу, как мне кажется, его вершины, хотя, наверное, не стоило бы вырывать из цельной композиции  альманаха отдельные фрагменты.

«Пауль Целан. Несостоявшийся диалог». Публикация россиянки Натальи Мавлевич расширяет рамки диалога, вводя в его круг такую знаковую фигуру, как Пауль Целан (Франция). «Судьба Целана - зеркало истекшего столетия, его имя звучит рефреном к трагическим мотивам ХХ столетия» (Наталья Мавлевич). Обширная, емкая подборка, в которой участвовали и израильтяне, и россияне (переводчики) посвящена Иегуде Амихаю. Виктор Радуцкий (Израиль) в своем эссе «Пророк того, что было» называет Амихая «выдающимся поэтом нашего времени» и пишет: «И в Израиле, и далеко за его пределами  Иегуда Амихай воспринимается как истинно израильский национальный поэт. И в то же время он близок и понятен читателю в любом конце мира». Безусловно интересен, как начинание, новый раздел альманаха «Их век ХХ1»:  россияне, русскоязычные и ивритоязычные израильтяне, оказавшись рядом в одной раме в неожиданных ракурсах и сочетаниях, как на мозаичном полотне, составили «картину, которая, возможно, не соответствует строгим законам жанра. Авторы, оказавшиеся в поле нашего зрения, живут в литературе своей жизнью, смотрят на мир своим художническим взглядом, противореча в чем-то один другому и создавая вместе многообразную картину жизни» (из редакционного предисловия к разделу). Да, вероятно, можно поспорить о текстах, вошедших в эту подборку, но несомненно - это слепок с живой натуры, и если раздел войдет в структуру альманаха, мы будем иметь возможность походить по литературной галерее «Их век ХХ1» и попытаться понять, какая она - новая литература Израиля и России. Как всегда интересен и волнует раздел «Каддиш по местечку». В этом выпуске здесь представлены Борис Носик (Франция) эссе «У букинистов на Сене» о Хаиме Сутине, о себе, о каждом из нас, и постоянный автор всех «Диалогов» Григорий Канович с поэтическим рассказом «Vivat Levitija!», в котором как всегда выходят из тьмы лики его родичей и земляков - литовских евреев. Рубрика «Забытые страницы» возвращает нас к книгам давно прочитанным на разных языках или по той или иной причине неизвестным: - Юрий Давыдов, Цви Прейгерзон, Р. Рубина. Русский - иврит - идиш. Тоже концептуально для альманаха. В поэтической подборке: Амихай (иврит) - Овсей Дриз в пересказе с идиша Генриха Сапгира - Пауль Целан в переводах с немецкого российских переводчиков. Таких «диаложных» пластов в альманахе много - к ним можно отнести не только открытые диалоги, но и внутренние переклички и внутренние противоречия текстов. Так звучит безусловно интересный раздел «Современная философия истины и добра»: израильтянин Александр Воронель, и российские авторы Григорий Померанц, Елена Твердислова. Диалог в «Диалоге» происходит даже на театральных подмостках в разделе «Театр».

Альманах «Диалог» - не легкое чтение, это чтение для заинтересованного  читателя, которого порадует и оригинальное художественное оформление, и продуманная подача материалов с послесловиями и предисловиями - и это тоже своего рода диалоги, и наличие сносок, примечаний, глоссария, и что немаловажно - отсутствие грамматических ошибок.

В двух томах 75 авторов, представленных в разных жанрах (не только из России и Израиля, но и из других стран). Разумеется, не все тексты равнозначны, это, наверное, и невозможно в таком издании. Как заметил Лев Аннинский в разделе «Отклики»: «В альманахе много замечательных текстов. Но есть главное, что дает текстам долгую жизнь - контекст».

__________________________________________________________

Напечатано в Литературной газете, № 46, 2002 г.

Напечатано в альманахе  "ДИАЛОГ", выпуск 3 - 4 (в двух томах), Россия, 2002 / Израиль, 5762 г.

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

Поздравляем нашего автора Керен Климовски (Израиль-Щвеция) с выходом новой книги. В добрый путь! Удачи!


ХАГ ПУРИМ САМЕАХ! С праздником Пурим, дорогие друзья, авторы и читатели альманаха "ДИАЛОГ". Желаем вам и вашим близким мира и покоя, жизнелюбия, добра и процветания! Будьте все здоровы и благополучны! Счастливых всем нам жребиев (пурим) в этом году!
Редакция альманаха "ДИАЛОГ"


ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ЧИТАЙТЕ НА НАШЕМ САЙТЕ НОВЫЙ 13-14 ВЫПУСК АЛЬМАНАХА ДИАЛОГ В ДВУХ ТОМАХ. ПИШИТЕ НАМ. ЖДЕМ ВАШИ ОТЗЫВЫ.


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

Феликс БУХ


© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2017.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2017.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.