«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Выпуск 14 > ДИАЛОГ > Александр Кирнос

Далее>>>

Б о к а л   6


Б а р о н е с с а  (вбегает к реб Пинхасу, бросается ему на грудь).

Сизифов труд – моя любовь.
Весь день качу я камень в гору,
Под вечер его бросить впору,
Но ночь на миг сближает вновь.

Так хорошо и так легко,
И отступает недоверье.
А мне б закрыть от сердца двери
И ключ забросить далеко.

Ведь ночь мгновенно промелькнёт
И вновь тоска придавит плечи,
И снова груз противоречий
Меня к реальности вернёт.

Отстраняется и приближается к реб  Пинхасу, обходит вокруг него.

Ты здесь и нет, вдали и рядом,
Мне вечно за тобой кружить.
Искать тебя усталым взглядом
Любить тебя, тебя любить.

Р е б   П и н х а с  (растерянно, но постепенно беря себя в руки).

Как Вы решились, как смогли,
Как Вы собой пренебрегли!
Я Вас люблю, но, боже мой!
Не лучше ль Вам уйти домой.

Любовь моя к Вам так безбрежна,
Но всё, что было лишь угар.
И мне б хотелось дружбы нежной
От Вас принять бесценный дар.

Любовь вертеп, а дружба чудо!
Вот Вам, как другу, сто эскудо.

Б а р о н е с с а  (взяв свечу, поднесла её к лицу реб  Пинхаса и удивлённо всматривается в его глаза).

Когда я на тебя смотрю,
Когда словам твоим внимаю,
Порою я не понимаю,
Кого так страстно я люблю.
Тебя ль в объятиях сжимаю,
Своё ли прошлое ловлю
(Презрительно.)
И деньги эти. Баронессу
Всего лишь в пару сотен песо
Ты оценил?
(Гневно.)
Сквалыга, жмот.
Какой ты всё же идиот.
Тебе я верно надоела,
Ты не решаешься сказать.
Об этом прямо, честно, смело.
Мне сто эскудо предлагать?!

Выхватывает  из руки реб Пинхаса кошелёк, выбрасывает его в реку.

Нет, ты мне лжёшь. Скажи, в чём дело?

Р е б   П и н х а с.

Так, за живое ты задела.
(Выпрямившись, чеканя слова.)
Я    разлюбил     Вас,    баронесса.

Б а р о н е с с а.

Тебя красавица Инесса,
Пустышка, ловит на крючок.
Ты не профессор, ты сморчок.

 Уходит, гневно хлопнув дверью, возвращается.

И      ду – ра – чок.

Уходит.


Б о к а л   7

 Мост, дон Пабло в плаще и маске беспокойно ходит по мосту,
увидев баронессу, преграждает ей путь.

Я не пущу Вас баронесса
Там в замке ложь, позор, обман
Вы богоданная принцесса,
А Ваш барон тупой баран.

Достаёт кинжал, замахивается, баронесса в испуге отшатывается.

Я лучше здесь умру пред Вами
Зарежу я себя сейчас
И за участье в этой драме
Cторицею Вам бог воздаст.

Снимает плащ, бросается перед баронессой на колени.

Неужто ты всё позабыла
Луну, Севилью, запах роз
Шептали губы: Милый, милый
И не страшилась ты угроз
Отца и стен Эскуриала.
В безумной суматохе дней
Моя душа твою искала
И вот предстала перед ней!

Б а р о н е с с а   (всё ещё в гневе).

Бродяга, бомж, кто ты такой?
Как приведенье над рекой
Хромой, уродливый старик
Внезапно ты возник.
 
Как смеешь ты напоминать
То, чего ты не можешь знать,
И, если не сошла с ума
Не помню я сама.

Я это помнить не хочу.
Задула памяти свечу.
Над всем, что было, хохочу.
Все сновиденья в эту ночь
Летите прочь.

Д о н   П а б л о.

У нас ночей был скромен счёт,
Я помню их наперечёт,
Хоть жизнь стремительно течёт,
Как под мостом река.
Ты так была тогда близка.
Зря требуешь: забудь.
С луной соперничала грудь,
Звездой ареола соска
Плыла сквозь ночь и сквозь века,
И мы не ведали пока
Как короток наш путь.

Б а р о н е с с а.

Готова с чёртом я на спор,
Ты старый сумасшедший вор.
Лишь эхо Андалузских гор,
Непроходимых горных чащ,
Ущелий и озёрных чаш
Могло подслушать шепот наш.
Ты  – вор.

Д о н   П а б л о.

Ликуя, радуясь, грозя
Твои глаза в ночи сияли.
Что было можно, что нельзя
Мы, делая, не понимали.

В сплетеньях рук, смятенье губ,
Не знали меры и порога,

Охотник нежен был и  груб,
Неутолима недотрога.

На теле линии судьбы
Мы открывали ненароком,
Любви невольники, рабы
Спеленатые страсти роком.

И лишь сиянье твоих глаз
Над пропастью непониманья,
От гибели спасало нас,
Лишь только глаз твоих сиянье.

Б а р о н е с с а.

Бесстыден наглый твой рассказ.
Молчи, я отдаю приказ.
Окончен этот разговор,
Ты – вор.

Д о н   П а б л о.

Плывёт лицо луной в ночи…
То птицею ночной кричит,
То ноет сердце, как гобой,
Пленённое тобой.

Ты словно молния резка,
Но отчего в глазах тоска
И рябь морщинок у виска?
Как я хотел тебе сказа…

Б а р о н е с с а  (закрывает ему рот рукой).

Молчи, молчи, ты, старый вор.
Луна потупила свой взор,
Чтоб не смущать меня в ночи.
Молчи, молчи.

Д о н  П а б л о  (отводя руку).

Тебя искал я много лет  
С той памятной весны.
Как наваждение, как бред,
Мелькал едва заметный след
Сквозь грёзы, явь и сны.

И серебристый лунный свет
Заполнил окоём,
Когда судьбе ответив – нет,
Умчались мы вдвоём.

Б а р о н е с с а.

Я знаю, ты приснился мне.
Давно живу я как во сне,
И мост, и замок, и барон
Всего лишь сон.

Д о н   П а б л о.

Не разобрать, где явь, где сон,
Где шёпот, крик, дыханье, стон.
И что вначале целовать

Целует у баронессы край платья, затем руку.

Не разобрать.

Плывёт луной в ночи лицо,
Мерцает губ твоих кольцо,

(Целует баронессу в глаза)
И надо нам глаза закрыть,
Чтоб дальше плыть.

Б а р о н е с с а  (с усилием  отстраняется).

Нет, наяву спать не для нас,
Нам жить, не закрывая глаз,
Без обольщений и прикрас.
Без лжи, без масок. Да, без мас...

Протягивает руку к лицу дона Пабло.
Снимай же маску!

Д о н   П а б л о  (отшатывается).

Позволь не делать это мне.
Я пробыл долго на войне.
Там после боя, в тишине
Лишь смерти пляска.

Б а р о н е с с а.

Безумец ты или герой
Скорей лицо своё открой.
Я знать хочу всё до конца
И не боюсь лица.

Д о н   П а б л о.

Лицо увидеть хочешь ты.
Как прежде жаждешь красоты?

Снимает маску, в призрачном свете луны баронесса видит  лицо реб Пинхаса,
обезображенное оспой и шрамами, отшатывается.

Я знаю, мой ужасен вид,
Но в сотню раз страшней Аид!

Баронесса в ужасе убегает.

Б о к а л  8

Баронесса вбегает в дом реб Пинхаса, не замечая сидящую в кресле Инессу,
подводит его к окну, пристально всматривается в неверном свете луны.

Б а р о н е с с а.

Спаси меня от самого себя
Там на мосту, что сделал ты с собою?
Зачем ты напугал меня. Не скрою,
Не знала я,  что душу погубя,
Сбежав той давнею весною из Севильи…

Ты помнишь, облака, как птицы, плыли
Над лошадями загнанными в мыле…
Ты умирал от оспы в Эскамильо,
А я была в беспамятстве. Потом…

Не помню многого. Дорога и барон…
Он был так добр. И здесь теперь мой дом.
Вдруг на мосту ужасный этот Дон
С таким лицом, как будто встал из гроба...

Зачем меня вы мучаете оба?

Дон Пабло умер, я его любила
И мне казалось, что любви конец.
И вдруг тебя я встретила, мой милый,
Похож ты на него был, как близнец.

А я, о Пабло бога я молила
И думала, он внял моей мольбе.
Ты Пабло или Пинхас? Я забыла.
Пойдём со мной, убей себя в себе.

Р е б   П и н х а с  (испуганно).

Я всё, что есть, готов отдать
Вам без остатка баронесса,
Но как мне шпагу в руки взять
Я не способен на эксцессы.

Ах, это нервы и луна.
Она смутила Вашу душу.
Нет, баронесса, я не трушу,
Я твёрд, надёжен, как стена

Баронесса плачет, пытается что- то сказать.

Как? Слёзы? Что за незадача?

(Пытается шуткой остановить слёзы.)

Вот, превратился в стену плача.
Я Вас благословляю в путь
Уладится всё как-нибудь.

Б а р о н е с с а.

Нет, ты не ангел, ты другой
И непонятно, чей избранник
И по тебе, мой дорогой
Наверно, плачет обезьянник.

Моей душе гореть в аду,
Но небо и твою отринет.
Прощай.

Замечает Инессу.

Прощайте, я пойду.
Как холодно, кровь в жилах стынет.

И н е с с а  (изумлённо).

Вот фишка. Кайф! Что скажешь, Пиня?
По-моему, она к тебе
Давно уж подбивает клинья,
Хотя немного не в себе.

Ну, баронесса! Ну, шалава!
Старуха! Ей лет тридцать пять.
Пора о боге думать, право,
А ей всё хочется в кровать.

Передразнивает.

«Нет, ты не ангел», - вот потеха.
Ей – ей, сейчас умру от смеха.

Р е б   П и н х а с.

А ты жестокая – малышка.
Да и ума в словах ни зги.

Подходит к Инессе всматривается, как будто первый раз её увидел.


Наверно, вместе с модной стрижкой
Под корешок стригут мозги.

Инесса продолжает хохотать.

Твое веселье не порушить.
Неужто обкорнали душу?

Отходит к окну.
Нет, что-то явно с ней не то.

Оборачивается к Инессе.

Дай шляпу, шпагу

(Растерянно.)    
                                  
Где пальто?

Срывается на крик, замахивается.

Кончай смеяться, а не то!

Выбегает из дома, с силой захлопнув дверь.

Далее>>>

Назад >>

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.