«Диалог»  

Введите ваш запрос для начала поиска.

РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Выпуск 13 > ПРОЗА > Эстер РААБ (Израиль)

 

Эстер РААБ

ДВЕ ДЕВОЧКИ В ЦВЕТУЩЕМ САДУ

 

ПРОСТО КАРТИНКА ИЗ ЖИЗНИ

 

Предисловие  переводчика

Эстер Рааб родилась в конце 19 века и принадлежит к первому поколению ивритских писателей – поколению догосударственного периода. Эстер в отличие от многих писателей и поэтов этого периода родилась в Израиле (в одном из первых поселений Петах-Тикве), иврит был для нее родным языком, в отличие опять же от ее коллег по перу. Она сильно отличалась от своих современников, ведь ориентир в ивритской литературе вплоть до 1960-х годов был направлен на русскую литературную традицию, носители которой и являли собой абсолютное большинство ивритских литераторов того времени. К тому же в то время писали в основном мужчины, а женщин-писателей и поэтов было совсем немного. Например, Двора Барон, Рахель, Леа Гольдберг. Эмансипация только начала захватывать еврейский истеблишмент.

Эстер Рааб родилась в семье первопроходцев в одном из первых поселений в 1894 году в праздник Пурим, когда по традиции принято читать Свиток Эстер. И назвали поэтессу в честь той самой Эстер, которая спасла еврейский народ от гибели, раскрыв заговор Амана. Она была единственной дочерью, имела троих братьев.

Подростком шестнадцати лет Эстер покинула родительский дом и уехала жить в кибуц Дгания. Затем она жила в разных городах Израиля, в том числе и в Тель-Авиве – центре творческой элиты Эрец-Исраэль того времени. В течение пяти лет жила в Египте. Работала учительницей.

По признанию самой Эстер, она еще в детстве любила слагать рифмы, и когда она начинала говорить с окружающими людьми рифмованными стихами, все над ней смеялись[1]. Первые стихотворения поэтесса начала публиковать в возрасте двадцати лет, но только в 1930 году вышел первый сборник стихов, когда Эстер уже исполнилось тридцать четыре года. За свою творческую жизнь Эстер опубликовала четыре сборника стихотворений, и еще два сборника (стихотворения и проза) были изданы посмертно.

В поэзии Эстер Рааб, как отмечали критики, отсутствует психология галута, что объясняется ее израильским происхождением. Эстер транслировала через свои произведения чувство свободы и независимости, которое так притягивало и пугало восточно-европейских евреев, прибывавших в Страну. «Поэтесса ощущает свою сопричастность истории страны — не только делам вчерашнего дня (благословение отцовским рукам, прокладывающим первую борозду на возрожденной земле), но и временам библейской древности (разговор на равных с царем Давидом и пророчицей Деборой)»[2].

 

 

Уже посмертно (умерла поэтесса в 1981 году) вышел сборник “Мивхар сиппурим ве-шив‘а ширим” (“Избранные рассказы и семь стихотворений”, 1983), в котором читатель впервые смог познакомиться с прозой Эстер Рааб. Один из рассказов этого сборника и представлен в первом Интернет выпуске альманаха «ДИАЛОГ». Рассказ короткий, очень яркий и милый. Здесь есть и современный Израиль – пардес, цветущий фруктовый сад, и библейские аллюзии, придающие глубину тексту – пророчица Дебора и царь Давид. Древность встречается с современностью в беспечном разговоре двух девочек. Просто картинка из жизни, наполненная цветом, запахом, солнцем возрождающегося Израиля.

 

*    *    *

-        Ты ломаешь так много веток! Фу, какой запах! У меня аж голова закружилась. Ну, все! Хватит! Может, когда-нибудь и вырастут из этих цветов апельсины…

-        Не вырастут! Это же заброшенный сад. Давай еще пособираем. Ну и запах! Когда я вырасту и стану невестой, у меня на голове будет венок из апельсиновых цветов. А еще – длиннющий шарф из тюля – такой длинный, чтоб вокруг меня было настоящее белое облако. И еще – белые узкие туфельки из шелка с маленькой серебряной пяткой, толщиной в палец. Вот так, видишь? Это так чудесно, быть невестой! А у моего жениха будут маленькие черные усики и красные губы – ха-ха-ха! А жених, знаешь, он же целует, а потом появляются дети, не от поцелуя, конечно, нет. Мама говорит, есть какой-то секрет, который мне пока нельзя знать, потому что я еще маленькая…

-        Да, есть один секрет…

-        А я… А меня уже целовали!

-        Тебя целовали? Кто?

-        Машкин Цвика…

-        Ну и как?

-        Очень просто: он прикасается своими губами к твоим, и ты взлетаешь наверх, как воздушный шарик, а потом вдруг – бах! – шарик лопается, и вот ты уже на земле, и все – конец! Забываешь так же быстро, как когда-то позабыла, как рот наполнялся сладостью  меда, который ты стащила пока мамы не было дома, – полный рот, а ты все глотаешь и глотаешь… Так и этот поцелуй – и его забываешь. А тебя что, еще никто не целовал? А Хеки?

-        Нет, никто не целовал. А я и не хочу, чтоб целовали – я вообще не выйду замуж!..

-        Ты что, дурочка?! Все женятся!! Мама говорит, что пока что я и моя сестренка – маленькие девочки, но скоро мы станем сначала девушками, а потом – женщинами, и будем рожать детей. И наши дети вырастут и тоже родят детей, и так всегда! Всегда, до самого конца!

-        До конца?.. Нет уж, я хочу заниматься другими вещами.

-        Не получится! Все, понимаешь, все так делают!!!

-        А я хочу быть как Пророчица Девора[3] из Танаха! Хочу, чтобы у нас снова был такой же царь, как Саул!! Такой же, как Давид! А еще я хочу воевать с арабами. Хеки будет мне помогать. Он пойдет в турецкую армию, научится воевать, и тогда мы точно победим! А потом я хочу сочинить прекрасную песню, как Пророчица Девора. Я уже ее сочинила… Ты слыхала, как поет Девора?.. «Доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле![4]» Я – мать Израиля, я хочу быть значительной…

-        А Хеки будет как Варак сын Авиноама[5]? И что, он поцелует тебя?

-        Нет, не поцелует! Мы с ним будем воевать во имя народа!!

-        А что такое «значительная»? Красивая? Хорошая?

-        «Значительная» – это нечто большее. Это так просто не объяснишь, это можно только почувствовать сердцем…

-        Ха-ха-ха!.. Что-то большое!.. А ты худая неудачница! И к тому же у тебя малярия. А у меня нет малярии, я толстая и нарожаю много-много детей! Тупица! Малярийная неудачница! Вот тебе язык! Один – за меня, один – за мою дочку, и еще один – за дочку моей дочки! Чтоб тебя поцеловал Варак сын Авиноама из Танаха! (Убегает).

Перевод с иврита  Елены СОКОЛОВОЙ

 


[3] Дебо́ра (Девора; в пер. с иврита – «пчелка»), в Библии пророчица и судья, возглавившая завоевание древнееврейскими племенами Палестины. «Победная песнь Деборы» — один из древнейших памятников еврейского эпоса. О ней см.: Суд. 4:4-14, Суд. 5:1-15. (Здесь и далее –  примеч. переводчика).

[4] Цитата из Суд. 5:7.

[5] Варак, сын Авиноамов – сподвижник Деворы, военачальник.

Назад >>

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


Поздравляем нашего автора Керен Климовски (Израиль-Щвеция) с выходом новой книги. В добрый путь! Удачи!


ХАГ ПУРИМ САМЕАХ! С праздником Пурим, дорогие друзья, авторы и читатели альманаха "ДИАЛОГ". Желаем вам и вашим близким мира и покоя, жизнелюбия, добра и процветания! Будьте все здоровы и благополучны! Счастливых всем нам жребиев (пурим) в этом году!
Редакция альманаха "ДИАЛОГ"


ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ЧИТАЙТЕ НА НАШЕМ САЙТЕ НОВЫЙ 13-14 ВЫПУСК АЛЬМАНАХА ДИАЛОГ В ДВУХ ТОМАХ. ПИШИТЕ НАМ. ЖДЕМ ВАШИ ОТЗЫВЫ.


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

Феликс БУХ


© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2017.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2017.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.