«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Выпуск 11-12 (2011/12 - 5771/72) > ПОЭЗИЯ > Авраам Халфи (Израиль)

 

АКТЕР И ПОЭТ. Предисловие и публикация Виктора РАДУЦКОГО (Израиль)

 

«ПЕСНИ МОЕГО БЕДНОГО  “Я”». Стихи и песни

Перевод с иврита Анатолия ГОЛОВАХИ (Израиль)

Еврейская осень

 

Еврейской осенью в земле отцов моих

я поражен

намеками элула1).

 

Уже во мне, слегка сходя с ума,

насвистывают крохотные птички

мелодию печали Йом-Кипура2).

 

И звук шофаров3) отворит небесные врата,

и лиц еврейских в серости печальной

паренье у престола своего

узрит Владыка мира.

 

И просьбы их, и мольбы, и свеченье

В глубинах глаз.

 

1)      Элул – последний месяц еврейского календаря. В этот месяц  в еврейской традиции принято вставать до зари, читать молитвы слихот (прощения), а также
трубить в шофар(см. ниже)

2)      Йом-Кипур – День искупления (на русский язык обычно переводится, как Судный день). Отмечается в десятый день нового года, завершая десять дней покаяния.

3)      Шофар- древний духовой музыкальный инструмент, бараний рог, в который трубят
во время синагогального богослужения на Рош Ха-Шана (еврейский Новый год) и Йом-Кипур (День искупления).

 

 

סתיו יהודי 


סתיו יהודי בארץ אבותי 
שולח בי 
רמזי אלול. 



כבר משתגעות בי קצת 
הציפורים הקטנטנות שורקות העצב 
של יום הכיפורים. 


אז יתקע בשופרות לפתוח שערי שמיים. 
ופנים יהודיות מן הגולה 
באפרפר נוגה 
ירחפו לפני כסא אדון עולם. 


ובקשות ותחנונים וניצוצות הרבה 
בעומק עיניהן. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(подстрочный перевод)

 

Еврейская осень

 

еврейская осень в земле отцов моих 

посылает в меня

намеки элула. 

 

уже во мне понемногу сходят с ума

крохотные птички, высвистывающие печаль

йом-кипура.                                                                

 

и тогда затрубят в шофары,

чтобы открыть  врата небесные.

и еврейские лица из рассеяния

в печальной серости                                 

будут парить перед троном владыки мира.

 

и просьбы, и мольбы, и множество искорок

в глубине их глаз.         

 

 

 

(кириллическая транслитерация)

 

став йеẋуди́

 

став йеẋуди́ бэ-э́рец авота́й

шолэ́ах би

римзэ́й элу́л.

 

квар миштаг’о́т би кцат

ẋа-ципори́м ẋа-ктантано́т шорко́т ẋа-э́цев

шель йом ẋа-кипу́рим.

 

аз итака́ бэ-шофаро́т

лифто́ах шаарэ́й шама́им.

вэ-пани́м йеẋудио́т мин ẋа-гола́

бэ-афарфа́р нугэ́

йерахафу́ лифнэ́й кисэ́ адо́н-ола́м.

 

вэ-бакашо́т вэ-тахануни́м вэ-ницоцо́т ẋарбэ́

би-о́мэк эйнэẋэ́н.

 

 

Песня о трех котах

 

Сидели коты на крылечке втроем,

Над ними заброшенный высился дом.

Сидели втроем.

 

Была их беседа печали полна.

Печально глядела им в лица луна,

Печальна  луна.

 

Вот первый вздохнул и мяукнул: «Ай-вой!

Как быть одному мне порою ночной?»

Как быть одному?

 

«Эх, братец мой кот, - отвечает второй, -

Пойдем, посидим вон под тою стеной.

Пойдем?»

 

«Эх, братцы...» - и третий на братьев взглянул

И только тихонько-тихонько вздохнул.

Вздохнул.

 

Все трое примолкли и стали вздыхать,

Как будто родная их бросила мать.

Всех троих.

 

Сидят ли под тою, под этой стеной,

Но станет ли жизнь их кошачья иной?

Кот есть кот.

 

В печальном молчанье сидели коты.

Печально глядела луна с высоты.

Печальна луна.

 

שיר על שלושה חתולים 

 

שְׁלֹשָׁה חֲתוּלִים שׂוֹחֲחוּ בֵּינֵיהֶם,
יָרֵחַ נוּגֶה הִסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם
יָרֵח נוּגֶה.


יָשְׁבוּ לְיַד פֶּתַח שֶׁל בַּיִת שְׁלָשְׁתָּם,
בְּפֶתַח שֶׁל בַּיִת אֶחָד מְיֻתָּם
יָשְׁבוּ.


אָמַר הֶחָתוּל הָרִאשׁוֹן: "אוֹיָה לִי,
אֵיכָה אֲבַלֶּה בִּבְדִידוּת אֶת לֵילִי?
אֵיכָה אֲבַלֶּה?"


אָמַר הַשֵּׁנִי: "הוֹי, אָחִי הֶחָתוּל,
נָקוּמָה אוּלַי וְנֵשֵׁב שָׁם מִמּוּל?
אוּלַי?"

"אַחַי חֲתוּלַי", אָז אָמַר הַשְּׁלִישִׁי,
והוּא נֶאֱנַח לוֹ בְּקוֹל חֲרִישִׁי
והוּא נֶאֱנַח.


הִשְׁמִיעוּ שְׁלֹשָׁה חֲתוּלִים אֲנָחָה,
כְּאִלּוּ אִמָּם אֶת שְׁלָשְׁתָּם שָׁכְחָה
שְׁלָשְׁתָּם.


אִם פֹּה הֵם יֵשְׁבוּ אוֹ יֵשְׁבוּ שָׁם מִמּוּל,
הַאִם יֶחְדְּלוּ לִהְיוֹת בְּנֵי חָתוּל?
חָתוּל הוּא חָתוּל.


שְׁלֹשָׁה חֲתוּלִים הִשְׁתַּתְּקוּ בֵּינֵיהֶם,
יָרֵחַ נוּגֶה הִסְתַּכֵּל עֲלֵיהֶם
נוּגֶה.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(подстрочный перевод)

 

Песня о трех котах

 

Три кота беседовали между собой.        

Печальная луна смотрела им в лица.

Печальная луна.

 

Сидели втроем у порога  дома

(порога одного осиротелого дома)

Сидели.

 

Сказал первый кот: «Увы мне!

Как проведу я в одиночестве ночь свою?

Как проведу?»

 

Сказал второй: «Ой, брат мой кот,

Встанем, быть может, сядем там,   напротив?

Быть может?»

 

«Братья коты», - сказал тогда третий

И вздохнул тихим голосом.                      

Вздохнул.      

 

Послышался вздох трех котов,

Как будто мать забыла их троих.

Их троих.                                          

 

Здесь ли они сидели, или там,  напротив,

Разве перестали они быть детьми кота?

Кот - он кот. 

 

Три кота молчали между собой,

Печальная луна глядела в их лица.

Печальная луна.

(кириллическая транслитерация)

 

шир аль шлоша́ атули́м

 

шлоша́ хатули́м сохаху́ бейнэẋэ́м.

ярэ́ах нугэ́ ẋистаке́ль би-фнейẋе́м.

ярэ́ах нугэ́.

 

яшву́ ле-яд пе́тах шель ба́йит шлошта́м

(пе́тах шель ба́йит эха́д мейута́м).

яшву́.

 

ама́р ẋа-хату́ль ẋа-ришо́н: «о́йа-ли!

эйха́ авалэ́ би-вдиду́т эт лэйли́?

эйха́ авалэ́?»

 

ама́р ẋа-шени́: «ой, ахи́ ẋа-хату́ль!

наку́ма ула́й вэ-нэше́в шам ми-му́ль?

ула́й?»

 

«аха́й хатула́й...» - аз ама́р ẋа-шлиши́.

вэ-нээна́х бэ-коль хариши́.

нээна́х.

 

ẋишми́у шлоша́ хатули́м анаха́,

кэи́лу има́ эт шлошта́м шахех́а.

шлошта́м.

 

им по ẋэм яшву́, им яшву́ шам ми-муль,

ẋа-йихделу́ лиẋйо́т бнэй хату́ль?,

хату́ль ẋу хату́ль.

 

шлоша́ хатули́м ẋиштатку́ бэйнеẋэ́м.

ярэ́ах нугэ́ ẋистакэ́ль би-фнейẋэ́м,

ярэ́ах  нугэ́.

Перевод с иврита Анатолия ГОЛОВАХИ (Израиль)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Далее >>

Назад >>

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.