«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Выпуск 11 (2011/12 - 5771/72) > ПОЭЗИЯ > Итамар ЯОЗ-КЕСТ (Израиль)

ПЕЙЗАЖ В ДЫМУ

Главы Берген-Бельзена 1961

Поэтический цикл

                       САД

***

В день бедствия

 на тучу села птица

                               ясноголосая.

Глядит с высот

                        на сад под ней.

Пронесся

              ветер в языках огней.

 

Кто-то

поет.

 

***

В саду:

   Сирени песнь,

                         река чудес.

И матери лицо

                       над садом в синеве.

Вчерашней тьме вдогон

                                      созвездия удач.

Вдруг скрежет, скрип.

Застыл вагон.

Воспоминаний все тесней загон.

 

***

Осенние листы –

                           изгои крон.

От пальцев,

                   собирающих листву,

Дорог тянулась пятерня

туда,

       где власть огня,

                                воспоминаний дым.

Осенним дням конец.

Пейзаж погас шурша.

Полет свой

                 снизила

                            душа.

 

 

                 ПОХОД ОГНЯ

***

Вагон.

Пейзаж в смятении. Свою тетрадь

листает в страхе: лес, туннели, плес

 (Что память? Время + пространство).

       Во тьме несется детство под откос.

             Все оглушительней конвоя смех.

                  Башка скотины потянулась вверх.

 

*** (Выстрел)

 

Из преисподней

         птица  пронеслась.

Свет! Свет!

          И мрак потек

           и окровавил рот.

                                                                                       - - - - - - - -

Смотрел ребенок на огней размах.

Светился серп в огромных небесах.

 

***

Страх

        стал большим, как зверя глаз.

        « Мой взгляд тебя отыщет и тогда,

                                когда утрачу плоть.

     Чтоб снова не пропасть в толпе,

            из памяти моей не исчезай», –

     сказала мать, и в пустоту

                     простерла платья край.

 

***

За городской чертой

       вповалку на земле

             лежат,

       как будней хлам.

Их обнажила смерть:

«И ночью праздничный наряд

        нам не надеть».

Ребенок закричал во сне

       и разбудил

              тень часового на стене.

 

* * *

Чтоб спал ребенок,

          птица

                пропоет:

« Ногами дыма

                        идет

                              восход!»

У мальчика в глазах

                                подранка страх.

Семью десятками огней

                 окрестный вид

                        кричит.

 

***

Сказала мать:

          « Глаза твои,

                      чтоб крепче был твой сон,

           я прикрывала

                          волос копной.

           Теперь меня обрили.

           Не волосы твои глаза прикрыли –

                                               прах земной.»

           

         МАЛЬЧИК И СОН

Словно мороз,

                 в тело вползает смерть.

      Настежь барака дверь.

Зимний пейзаж погружен

                          в белую тишь.

На колеснице закрытых глаз

          мальчик возносится в сон.

                              Перевод  с  иврита  Елены  АКСЕЛЬРОД


Итамар Яоз-Кест (1934, Венгрия)

В годы войны вместе с семьей был депортирован в концлагерь Берген-Бельзен (Германия). С 1951 г. живет в Израиле,   публикует стихи и переводы, основал издательство «Эгед», выпускающее современную переводную поэзию.

Цикл «Пейзаж в дыму» автобиографичен.  Имеет подзаголовок «Главы Берген Бельзена».

«Стихи Итамара Яоз-Кеста напечатаны лесенкой, кажется, что поэт намеренно оставил вокруг незаполненное словами пространство, где и разыгрывается та, не поддающаяся пересказу трагедия, отдельные штрихи которой проступили в коротких обрывающихся строках. Дорисовать  опущенные детали предлагается воображению читателя» - Зоя Копельман.

Далее >>

Назад >>

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.