«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

О, ВРЕМЯ! О, ПРОСТРАНСТВО! О, ЧИСЛО!     

 

 

 
 
Давид ГОФШТЕЙН

(1889-1952)

 

                         * * *

Уходит ночь навстречу новой ночи,

И день уходит в ожиданье дня...

А нить рассвета все же не короче -

Она прядется в сердце у меня.

 

Я ни о чем не спрашиваю даже -

Ни у судьбы, ни у людей вокруг,

Но два конца моей чудесной пряжи

Я ни за что не выпущу из рук.

 

От света дня мне никуда не деться,

И тьмы ночной мне тоже не избыть,

Пока мое пронизывает сердце

Рассветов нескончаемая нить

1927 г.                         

 

* * *

Когда все спят, лишь мне покоя нет:

Мешают непонятные вопросы,

И шум воды, вращающей колеса,

И то, что скоро, видно, вспыхнет свет.

 

Когда все спят, не сплю, но вижу сон,

Как бодрствуют, мерцая в небе, звезды,

Летят миры - и каждый мною создан,

Моим воображеньем окрылен.

 

Когда все спят, зачем-то я хочу

Услышать первым скрип шагов небыстрый,

Увидеть, как погаснут звезды-искры,

Чуть прикоснувшись на заре к лучу.                                   

                                                      1935 г.

 

Перевод с идиша Риталия ЗАСЛАВСКОГО

 

 

Перец МАРКИШ

(1895-1952)

 

                ОСКОЛКИ

Чуть я незрячести переборол тиски,

Паденья под откос открылась крутизна мне.

Подобно зеркалу, упавшему на камни,

И сердце, вырвавшись, распалось на куски.

 

Лишь суммой тех крупиц отныне ставший, я

Мельчайший отыщу и подниму осколок...

- Не растопчи ж меня, о Время-судия,

Сколь ни был бы мой труд по воссозданью долог!

 

Но как бы тщательно, - хоть кровь из рук теки, -

Я тех ни свел частиц, - возврата нет к былому.

Пребудет, цельности обманной вопреки,

Мой облик искажен мозаикой разлома.

 

И я, познавши скорбь крушенья под откос,

Томиться обречен желаньем беспредельным:

В том зеркале себя опять увидеть цельным,

Чьи по семи морям осколки смерч разнес.

                                                                       1943 г.

 

             Перевод с идиша Л. РУСТ

 

                               * * *

Еще не выцвела багряная канва,

А свет уже померк, уже не в полной силе.

Вечернею росой унизана трава,

И венчики свои цветы давно смежили.

 

Цель далека еще. Я все еще в пути.

И сумерки от плеч растут, с крылами схожи.

Как знать, успею ли я вовремя дойти?

Глаза смежает ночь, - я их смежаю тоже.

 

Не за покоем я шагаю в эту ночь,

Ведь мне во мгле ночной не обрести покоя?

Весну я не донес. Уходит лето прочь,

Мне на прощание не помахав рукою.

 

Я бремя дней влеку. Я цели не достиг:

Сбивает ветер с ног, угрюмо завывая.

Цветы, оплачьте боль всех горестей моих,

Поймите, что нужна мне теплота живая!

 

Ужель остановлюсь и я на полпути,

Как скорбная Рахиль, для горестных рыданий?

Багрянца прежнего мне больше не найти,

Последний робкий свет мерцает всё туманней.

                                                                  1948 г.

 

                                                    Перевод с идиша Александра ГОЛЕМБЫ

                           

 

 

 

 

 

Лев КВИТКО 

(1890-1952)

 

                МИРЕЛЕ

Клянусь не позабыть в тот гневный день, когда

Судить остатки нечести мы будем,

Об этой девочке.                

                              Под сводами суда

О ней сполна клянусь поведать судьям,

О Миреле...           

                     Восьмой ей только год.

Свалились на нее жестокие невзгоды.

Ни кукол, ни забав...

Лишь полон рот забот.

На плечиках худых - вся скорбь ее народа.

Не Миреле она...                

                             Не так, не так

Враги зовут девчурку ныне.

«Преступница, распявшая Христа», -

Такая кличка ей дана в Берлине.

И потому она скрывается в лесах.

Гестаповский палач распять ее грозится.

Ее в толпе детей повсюду гонит страх,

Ей чудятся во сне убийц тупые лица.                                         

И кудри девочки - строфа из «Шир-гаширим» -

И шея тонкая достались вшам и чирьям.

А мысли девочки - как голуби, которым

Кругом грозит потоп... И тверди больше нет...

Прищурившись, пустым и равнодушным взором

Она глядит на мир: «Все суета сует...»

Вовек не позабыть такую боль и горечь,

Такое море слез не вычерпать никак...

Прижмись ко мне тесней, затравленный заморыш.

Как истерзал тебя бесчеловечный враг!

Как очернили мир в глазах твоих, бедняжка!

Он мечется в жару, он гарью весь пропах...

Но мы избавим мир от этой хвори тяжкой,

Мы оправдаем мир с оружием в руках.                                    

                                                              1943 г.

 

                                                           Перевод с идиша Якова ХЕЛЕМСКОГО

 

 

ЖЕНИХ БЕЗ НЕВЕСТЫ

Бубенцы звенят-играют

На первой пролётке,

На первой пролётке.

На пролётке свахи-пряхи,

Невеста в серёдке,

Невеста в серёдке...

Ой, ой, песня льётся,

А невесте не поётся!

                Ой!

Бубенцы звенят-играют

На второй пролётке,

На второй пролётке.

На пролётке сваты-хваты,

А жених в серёдке,

А жених в серёдке...

Ой, ой, песня льётся,

Что ж невесте не поётся?

                Ой!

Бубенцы звенят-играют

На третьей пролётке,

На третьей пролётке.

На пролётке дяди-тётки,

А скрипач в серёдке,

А скрипач в серёдке...

Ой, ой, всё запело!

Что ж невеста онемела?

                Ой!

Только выехали в поле, 

Как навстречу конный, 

Как навстречу конный. 

Ой, как вспыхнула невеста, 

Что костер зажжённый, 

Что костер зажжённый.                    

Ой, ой, плохо дело!                    

Все молчат - она запела!                           

                  Ой!

Кони мои, кони мои,

Ступайте до дому!

Ступайте до дому!

Горе тебе, горе тебе,

Парню молодому!

Парню молодому!

Ой, ой, смех не к месту,               

Проглядел жених невесту...                         

                   Ой!                                 

                                        1935 г.

                                    

   Перевод с идиша Елены БЛАГИНИНОЙ

 

Составитель подборки Лазарь ШЕРЕШЕВСКИЙ

<< Назад к содержанию

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Сердечно поздравляем всех с праздником Песах, праздником свободы и весны. Будьте все здоровы, благополучны и успешны.
Редакция альманаха "ДИАЛОГ"


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


Поздравляем нашего автора Керен Климовски (Израиль-Щвеция) с выходом новой книги. В добрый путь! Удачи!


ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ЧИТАЙТЕ НА НАШЕМ САЙТЕ НОВЫЙ 13-14 ВЫПУСК АЛЬМАНАХА ДИАЛОГ В ДВУХ ТОМАХ. ПИШИТЕ НАМ. ЖДЕМ ВАШИ ОТЗЫВЫ.


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

Феликс БУХ


© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2019.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2019.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.