О, ВРЕМЯ! О, ПРОСТРАНСТВО! О, ЧИСЛО!
Давид ГОФШТЕЙН
(1889-1952)
* * *
Уходит ночь навстречу новой ночи,
И день уходит в ожиданье дня...
А нить рассвета все же не короче -
Она прядется в сердце у меня.
Я ни о чем не спрашиваю даже -
Ни у судьбы, ни у людей вокруг,
Но два конца моей чудесной пряжи
Я ни за что не выпущу из рук.
От света дня мне никуда не деться,
И тьмы ночной мне тоже не избыть,
Пока мое пронизывает сердце
Рассветов нескончаемая нить
1927 г.
* * *
Когда все спят, лишь мне покоя нет:
Мешают непонятные вопросы,
И шум воды, вращающей колеса,
И то, что скоро, видно, вспыхнет свет.
Когда все спят, не сплю, но вижу сон,
Как бодрствуют, мерцая в небе, звезды,
Летят миры - и каждый мною создан,
Моим воображеньем окрылен.
Когда все спят, зачем-то я хочу
Услышать первым скрип шагов небыстрый,
Увидеть, как погаснут звезды-искры,
Чуть прикоснувшись на заре к лучу.
1935 г.
Перевод с идиша Риталия ЗАСЛАВСКОГО
Перец МАРКИШ
(1895-1952)
ОСКОЛКИ
Чуть я незрячести переборол тиски,
Паденья под откос открылась крутизна мне.
Подобно зеркалу, упавшему на камни,
И сердце, вырвавшись, распалось на куски.
Лишь суммой тех крупиц отныне ставший, я
Мельчайший отыщу и подниму осколок...
- Не растопчи ж меня, о Время-судия,
Сколь ни был бы мой труд по воссозданью долог!
Но как бы тщательно, - хоть кровь из рук теки, -
Я тех ни свел частиц, - возврата нет к былому.
Пребудет, цельности обманной вопреки,
Мой облик искажен мозаикой разлома.
И я, познавши скорбь крушенья под откос,
Томиться обречен желаньем беспредельным:
В том зеркале себя опять увидеть цельным,
Чьи по семи морям осколки смерч разнес.
1943 г.
Перевод с идиша Л. РУСТ
* * *
Еще не выцвела багряная канва,
А свет уже померк, уже не в полной силе.
Вечернею росой унизана трава,
И венчики свои цветы давно смежили.
Цель далека еще. Я все еще в пути.
И сумерки от плеч растут, с крылами схожи.
Как знать, успею ли я вовремя дойти?
Глаза смежает ночь, - я их смежаю тоже.
Не за покоем я шагаю в эту ночь,
Ведь мне во мгле ночной не обрести покоя?
Весну я не донес. Уходит лето прочь,
Мне на прощание не помахав рукою.
Я бремя дней влеку. Я цели не достиг:
Сбивает ветер с ног, угрюмо завывая.
Цветы, оплачьте боль всех горестей моих,
Поймите, что нужна мне теплота живая!
Ужель остановлюсь и я на полпути,
Как скорбная Рахиль, для горестных рыданий?
Багрянца прежнего мне больше не найти,
Последний робкий свет мерцает всё туманней.
1948 г.
Перевод с идиша Александра ГОЛЕМБЫ
Лев КВИТКО
(1890-1952)
МИРЕЛЕ
Клянусь не позабыть в тот гневный день, когда
Судить остатки нечести мы будем,
Об этой девочке.
Под сводами суда
О ней сполна клянусь поведать судьям,
О Миреле...
Восьмой ей только год.
Свалились на нее жестокие невзгоды.
Ни кукол, ни забав...
Лишь полон рот забот.
На плечиках худых - вся скорбь ее народа.
Не Миреле она...
Не так, не так
Враги зовут девчурку ныне.
«Преступница, распявшая Христа», -
Такая кличка ей дана в Берлине.
И потому она скрывается в лесах.
Гестаповский палач распять ее грозится.
Ее в толпе детей повсюду гонит страх,
Ей чудятся во сне убийц тупые лица.
И кудри девочки - строфа из «Шир-гаширим» -
И шея тонкая достались вшам и чирьям.
А мысли девочки - как голуби, которым
Кругом грозит потоп... И тверди больше нет...
Прищурившись, пустым и равнодушным взором
Она глядит на мир: «Все суета сует...»
Вовек не позабыть такую боль и горечь,
Такое море слез не вычерпать никак...
Прижмись ко мне тесней, затравленный заморыш.
Как истерзал тебя бесчеловечный враг!
Как очернили мир в глазах твоих, бедняжка!
Он мечется в жару, он гарью весь пропах...
Но мы избавим мир от этой хвори тяжкой,
Мы оправдаем мир с оружием в руках.
1943 г.
Перевод с идиша Якова ХЕЛЕМСКОГО
ЖЕНИХ БЕЗ НЕВЕСТЫ
Бубенцы звенят-играют
На первой пролётке,
На первой пролётке.
На пролётке свахи-пряхи,
Невеста в серёдке,
Невеста в серёдке...
Ой, ой, песня льётся,
А невесте не поётся!
Ой!
Бубенцы звенят-играют
На второй пролётке,
На второй пролётке.
На пролётке сваты-хваты,
А жених в серёдке,
А жених в серёдке...
Ой, ой, песня льётся,
Что ж невесте не поётся?
Ой!
Бубенцы звенят-играют
На третьей пролётке,
На третьей пролётке.
На пролётке дяди-тётки,
А скрипач в серёдке,
А скрипач в серёдке...
Ой, ой, всё запело!
Что ж невеста онемела?
Ой!
Только выехали в поле,
Как навстречу конный,
Как навстречу конный.
Ой, как вспыхнула невеста,
Что костер зажжённый,
Что костер зажжённый.
Ой, ой, плохо дело!
Все молчат - она запела!
Ой!
Кони мои, кони мои,
Ступайте до дому!
Ступайте до дому!
Горе тебе, горе тебе,
Парню молодому!
Парню молодому!
Ой, ой, смех не к месту,
Проглядел жених невесту...
Ой!
1935 г.
Перевод с идиша Елены БЛАГИНИНОЙ
Составитель подборки Лазарь ШЕРЕШЕВСКИЙ
<< Назад к содержанию