«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

 Главная > "ДИАЛОГ-30" (Том 1) > Елена Соколова

 

Елена СОКОЛОВА  (Россия)

 

Елена Соколова действующий преподаватель современного иврита, переводчик, писатель, автор «Словаря филолога иврита» и марафона «Мои первые 100 слов на иврите». Друг альманаха «ДИАЛОГ» из Санкт-Петербурга. Двадцать лет из тридцати помогает «ДИАЛОГУ» расти.

Окончила Петербургский институт иудаики по специальности «филолог преподаватель», училась в Иерусалимском университете. Опыт преподавания иврита более 20 лет. 

В настоящее время проживает в Санкт-Петербурге, растит сына Гришу и помогает новым репатриантам освоиться в Израиле.

* * *

Я бесконечно благодарна судьбе за знакомство с Радой Полищук и ее «ДИАЛОГОМ». В один погожий иерусалимский вечер я почти случайно оказалась в Иерусалимской русской библиотеке на литературной встрече с писателем из Москвы Радой Полищук, куда была приглашена моим тьютором, профессором Иерусалимского университета и наставником — Зоей Копельман. Это случилось 20 лет назад. В то время, в 2005 году, я училась в Иерусалиме и писала статью про израильского драматурга Ханоха Левина под руководством Зои Копельман. На том литературном вечере я была представлена Раде Полищук, и результатом этого знакомства оказалась моя публикация в альманахе «ДИАЛОГ» под названием «АНТИТЕАТР ХАНОХА ЛЕВИНА» — моя первая серьезная публикация, не считая коротких рассказов в студенческой газете «Gaudeamus» в Санкт-Петербурге. 

С тех пор в «ДИАЛОГЕ» вышло восемь моих публикаций — статей и переводов. Вместе с Радой мы помогли «ДИАЛОГУ» выйти во всемирную сеть и стать доступным для русскоязычных читателей разных стран, читателей со всего мира. Были оцифрованы все выпуски, начиная с первого, который вышел в 1996 году. Проделана огромная работа, это был очень интересный и вдохновляющий для меня Путь. 

Я благодарю Раду за то, что доверила мне эту работу. Бесконечно восхищаюсь энергией и энтузиазмом, неиссякающим фонтаном идей и продуктивностью очаровательной Рады Полищук, которая собрала вокруг себя команду мечты и воплотила этот грандиозный проект. Хотя называть альманах «проектом», честно говоря, не поворачивается язык, это наше общее дитя, которое развивается и растет. А мы готовы всегда откликнуться, если понадобится помощь.

Это поразительно, но у «ДИАЛОГА» снова Юбилей! Тридцать лет — это уже солидный возраст! Поздравляю от всей души и желаю до 120, как минимум.

 

МУКДАМ ЛЁ МИТ’ОРЭР! АНИ  МЭШОРЭР!1

Мини-разговорник по рассказу Аркана КАРИВА2 «Израиль: почувствуй себя своим!»3

(сост. Е.А. Соколова)

 

Предисловие составителя

 Памяти Аркана Карива посвящается…

«Я хотел, чтобы каждый, кто изучал иврит, чувствовал, что язык — это не просто инструмент, а мост»

Аркан КАРИВ

В российско-израильском альманахе «ДИАЛОГ» казалось бы есть все, что касается Израиля и иудаики, еврейской культуры и традиций, истории, литературы и театра. Однако, на мой взгляд, настал тот момент, когда нужно подтянуть иврит для более продуктивного «диалога» двух культур, тем более что в Юбилейном выпуске имеются стихотворения на языке иврит. Как действующий преподаватель и филолог иврита, а так же как любитель израильского менталитета и проводник репатриантов в новую реальность, я не могу не попробовать популяризировать иврит среди читателей «ДИАЛОГА». 

Нет, мы не будем здесь учить алфавит и спрягать глаголы. Мы посмотрим на иврит глазами известного журналиста и писателя Аркана Карива (Аркадий Карабчиевский), который репатриировался из Москвы в 1989 году. До репатриации он успел поработать и дворником и грузчиком, и начал изучать иврит на московских «квартирниках». А в Израиле он напишет два романа, где будет делиться своими соображениями о межкультурных связях и лингвистических особенностях, а также  свою версию учебника по ивриту «Слово за слово» в трех томах. Кроме того, он будет вести передачи на израильском телевидении, работать журналистом и… искать себя в этом мире.

Я обожаю Карива за его острый ум, филологическую наблюдательность, критическое мышление и аналитический склад ума. Невозможно пройти мимо шедевра под названием «Израиль: почувствуй себя своим!»  это один из его рассказов, где все очень четко, по делу, по-израильски. 

Данный мини-разговорник составлен по рассказу Карива (сам рассказ можно почитать на просторах интернета), и ориентирован на приезжающих в Израиль впервые, в том числе на ПМЖ. Здесь читатель найдет множество «вкусных» деталей израильской жизни и ментальности местных израильтян, сабров. Правда, интересоваться у прозорливого пограничника насчет того, кажусь ли я ему проституткой, я бы не рискнула, если только не преследовать цель познать Израиль с юридическо-правовой стороны. Ходят слухи, что у ребят с пограничного контроля отсутствует чувство юмора, так что лучше не рисковать.

В своем рассказе Карив ведет читателя-репатрианта за ручку с самого аэропорта, дополняя свою увлекательную экскурсию занятными фразами на иврите. С первых строк уже чувствуется израильская атмосфера, даже слово «слиха» можно произнести с тремя разными интонациями в зависимости от контекста употребления. Это правда. Израильтяне действительно любят кафэ боц, а водители такси «забывают» включить счётчик.

Сейчас Израиль проживает непростые времена, и не только он. Но, как сказал Екклесиаст: «Время войне, и время миру» (Еккл. 3:8), «Время убивать, и время врачевать» (Еккл. 3:3). За этапом разрушения неизбежно следует этап созидания. Так что, будем надеяться, что в скором будущем мы насладимся кафэ боц и сабихом в одном из многочисленных уличных кафе Тель-Авива, и даже сможем сказать пару фраз официанту на чистом иврите.

Вашему вниманию предлагаются слова и фразы на иврите, разбитые по темам, в транскрипции и с переводом на русский язык, а также - ивритский вариант для тех, кто знает алфавит и хочет потренироваться в чтении. В конце разговорника приводятся цитаты, которые А.Карив использует на протяжении всего рассказа - это известные фразы из Танаха и религиозной литературы, из гимна Израиля и из стихотворений израильских поэтов и т.п., а также «хулиганства» писателя в виде израильского сленга и дерзких фраз, которые вряд ли найдутся в классическом учебнике иврита или в разговорнике, но которые всегда очень интересуют начинающих учеников.

Разговорник будет интересен как тем, кто только начинает учить иврит и собирается посетить Израиль впервые, так и тем, кто уже живет в Израиле и захочет проверить, а, возможно, и расширить, свои познания в языке.

 * * *

ОБЩИЕ ФРАЗЫ, НУЖНЫЕ СЛОВА:  
Добро пожаловать! (брухим а-баим!) ברוכים הבאים!
Привет! (шалом! хай!) שלום! חי!
Пока! (шалом! бай!) שלום! בי!
Хорошего (приятного) дня! (йом наим!) יום נעים!
Мирной субботы! (приветствие и прощание в пятницу вечером) (шабат шалом!) שבת שלום!
Спасибо! (тода!) תודה!
Пожалуйста! (бэвакаша!) בבקשה!
Извините! (слиха!) סליחה!
да (кен) כן
нет (лё) לא
хорошо, ладно, окей, договорились (бэ-сэдер) בסדר
будет в порядке, все будет нормально, как-нибудь образуется (иhйе бэ-сэдер) יהיה בסדר
Минуточку, секундочку, погоди, постой-ка, имей терпение! (рэга!) רגע!
один раз (паам ахат) פעם אחת
два раза (паамаим) פעמיים
три раза (шалош пэамим) שלוש פעמים
немного (кцат) קצת
пока ещё (коль од) כל עוד
Будь здоров! (при чихании) (ла-бриут!) לבריאות!
Будем здоровы! (тост) (лэ-хаим!) לחיים!
Молодцы! (коль hа-кавод!) כל הכבוד!
только иврит (рак иврит) רק עברית
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? (мишэhу кан мэдабер русит?) מישהו כאן מדבר רוסית?
туалет (шэрутим) שירותים
водопроводчик (инсталятор) אינסטלטור
кондиционер (мазган) מזגן
пульт управления бытовой электроникой (шалат) שלט
атмосфера, обстановка (авира) אווירה
новости (хадашот) חדשות
бойфренд (гёрлфренд) (хавер, хавера) חבר (חברה)
юмор (hумор) הומר
наглость (хуцпа) חוצפה
закупиться на рынке (букв., сделать рынок) (лаасот шук) לעשות שוק
рынок (шук) שוק
продуктовая лавка (маколет) מכולת
   
ДНИ НЕДЕЛИ:  
воскресенье (йом ришон) יום ראשון
понедельник (йом шени) יום שני
вторник (йом шлиши) יום שלישי
среда (йом рэвии) יום רביעי
четверг (йом хамиши) יום חמישי
пятница (йом шиши) יום שישי
суббота (шабат) שבת
исход субботы (вечер субботы) (моцаэй шабат) מוצאי שבת
   
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ:  
один (должно быть אחת) (эхад) אחד
два (штайм) שתיים
три (шалош) שלוש
четыре (арба) ארבע
пять (хамеш) חמש
шесть (шеш) שש
семь (шева) שבע
восемь (шмонэ) שמונה
девять (тэша) תשע
десять (эсер) עשר
   
НАПИТКИ:  
чашка кофе (кос кафэ) כוס קפה
грязь (боц) בוץ
кофе с гущей — из молотых зерен без варки (кафэ боц) קפה בוץ
кардамон (hэль) הל
кофе с кардамоном (кафэ им hэль) קפה עם הל
кофе без кардамона (кафэ бли hэль) קפה בלי הל
пиво из бочки (бира мэhа-хавит) בירה מהחבית
треть = 0,3 (шлиш) שליש
половина = 0,5 (хэци) חצי
   
ЕДА:  
шаверма (шварма) שווארמה
в пите (ба-пита) בפיתה
в лепешке (в лаваше) (ба-лафа) בלאפה
в тарелке (ба-цалахат) בצלחת
хумус  паста из нута (турецкий горох) (хумус) חומוס
тхина  паста из кунжутных семян (тхина) טחינה
острое (хариф) חריף
картошка фри (чипс) צ'יפס
Приятного аппетита! (бэ-тэавон!) בתיאבון!
фалафель (фалафель) פלאפל
сабих4  жареные баклажаны и вареное яйцо с салатами в пите или лаваше סביח
суп из ноги (мрак рэгель) מרק רגל
   
ТРАНСПОРТ:  
водитель (нэhаг) נהג
маршрутка (монит шэрут) מונית שירות
Водитель, ты едешь в…? (нэhаг! ата магиа ле…?) נהג! אתה מגיע ל…?
Счетчик, пожалуйста! (монэ, бэвакаша!) מונה, בבקשה!
Кто тебе вообще права выдал?! (ми натан лэха ришайон?!) מי נתן לך רישיון?!
   
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ, МЕСТА:  
Стена плача (а-котель) הכותל
пляж Фришман (хоф фришман) חוף פרישמן
рынок Кармель (должно быть שוק הכרמל) (шук кармэль - должно быть шук а-кармэль) שוק כרמל
институт национального страхования (соцстрах) (битуах лэуми) ביטוח לאומי
   
РАЗВЛЕЧЕНИЯ:  
прогулка, путешествие (тиюль) טיול
ежегодная экскурсия (в конце уч.года для школьников на несколько дней) (тиюль шнати) טיול שנתי
приключение, впечатление, новый опыт (как правило, положительный) (хавайя) חוויה
литература (сифрут) ספרות
кино (кольноа) קולנוע
поэзия (шира) שירה
пятницасуббота (выходные) (шиши-шабат) שישי-שבת
вечеринка (мэсиба) מסיבה
Как было в Иерусалиме?  Круто (впечатление на всю жизнь)! (эйх hайа би-рушалаим?  хавайя!) איך היה בירושלים? - חוויה!
   
ДЕНЬГИ:  
с половиной (ва-хэци) וחצי
восемь с половиной (шмонэ ва-хэци) שמונה וחצי
полтора шекеля (шекель ва-хэци) שקל וחצי
банкомат (каспомат) כספומט
деньги (кэсеф) כסף
ипотека (машканта) משכנתא
акция, распродажа (мивца) מבצע
   
ФЛИРТ:  
Слушай, у тебя такие глаза! (боэна, а-эйнаим шелах!) בואנה, העיניים שלך!
Ты просто потрясающая! (ат пашут мадhима!) את פשוט מדהימה!
Ты очень особенная! (ат мэод мэюхэдет!) את מאוד מיוחדת!
Ты реально сексапильная! (ат мамаш кусит!) את ממש כוסית!
У меня ощущение, как будто мы давно знакомы. (ани маргиш кеилу анахну макирим hарбэ зман.) אני מרגיש כאילו אנחנו מכירים הרבה זמן.
У тебя есть бойфренд? (йеш лах хавер?) יש לך חבר?
У меня или у тебя? (эцли о эцлэх?) אצלי או אצלך?
   
СПОРТ:  
футбол (кадурэгель) כדורגל
Футбол (идет, сейчас будет). Тащи семечки! (йеш кадурэгель, тави пицухим!) יש כדורגל, תביא פיצוחים!
«Бейтар», давай! (бейтар, йалла!) בית''ר, יאללה!
«Маккаби»  одна из футбольных команд Тель-Авива, играет в желтой форме (макаби тель авив) מכבי תל אביב
«а-Поэль»  футбольная команда Тель-Авива, играет в красной форме (hа-поэль тель авив) הפועל תל אביב
Желтый в крови, желтый в сердце, я люблю только «Маккаби» (Тель-Авив)! (цаhов ба-дам, цаhов ба-лэв, рак эт макаби тель авив ани оhэв!) צהוב בדם, צהוב בלב, רק את מכבי תל אביב אני אוהב!
   
АРМИЯ:  
постмобилизационный вояж (после армии на несколько месяцев или лет) (тиюль шихрур) טיול שחרור
срочная служба (садир) סדיר
резервистская служба (милуим) מילואים
мобилизованный, ангажированный (мэгуяс) מגויס
   
ПОЛИТИКА:  
мир сейчас (шалом ахшав) שלום עכשיו
«Наш дом Израиль»  израильская партия (исраэль бэйтену) ישראל ביתנו
«Авода» (=работа)  левоцентристская партия в Израиле (авода) עבודה
«Ликуд»  правоцентристская партия в Израиле (ликуд) ליכוד
фашист (крайний левый о крайнем правом) (фашист)5 פשיסט
вонючий левак (крайний правый о крайнем левом) (смолани масриах)5 שמאלני מסריח
«Зеленый лист» (название партии в Израиле) (алэ йарок) עלה ירוק
Задави доса! (дрос эт hа-дос!)5 דרוס את הדוס!
Территории в обмен на мир! (лозунг крайних левых) (штахим тмурат шалом!) שטחים תמורת שלום!
Смерть арабам! (лозунг крайних правых) (мавэт ле-аравим!) מוות לערבים!
Зеленый лист или  в менты! (лозунг партии) (алэ йарок о алэ ле-найедет!)6 עלה ירוק או עלה לניידת!
   
РЕЛИГИЯ:  
кашрут  религиозный свод правил пригодного в пищу (кашрут) כשרות
шариатское государство (мэдинат hалаха) מדינת הלכה
религиозное засилье (кфийя датит) כפייה דתית
Танах (библия) сейчас תנ''ך עכשיו
дос = религиозный (ортодоксальный) (дос) דוס
навлекающий беду на народ Израиля (охэр исраэль) עוכר ישראל
   
ПРАЗДНИКИ:  
праздники (хагим) חגים
С праздником! (букв., Весёлого праздника!) (хаг самэах!) חג שמח!
Песах  еврейская Пасха (пэсах) פסח
Пасхальная Агада  иллюстрированный символами рассказ об исходе евреев из Египта (hагада шель пэсах) הגדה של פסח
Пасхальный Сэдэр  церемония с чтением Пасхальной Агады (сэдер пэсах) סדר פסח
Судный день (Йом Кипур) (йом кипур) יום כיפור
Хорошей вам записи в Книге Судеб! (гмар хатима това!) גמר חתימה טובה!
День Независимости (йом hа-ацмаут) יום העצמאות
   
ЕВРЕЙСКИЕ МЕСЯЦЫ:  
Тишрей  осенний месяц, когда отмечают Йом Кипур (тишрей) תשרי
Нисан  весенний месяц, в который празднуют Песах (нисан) ניסן
Ияр  весенний месяц, когда празднуют День Независимости (ийяр) אייר
   
ПЕСНИ, КНИГИ, ФИЛЬМЫ:   
«Прогулка в Кейсарию» (песня на стихи Ханы Сенеш) (hалиха ле-кейсария) הליכה לקיסריה
Можно (поставить) «Бустан Авраам»7? (эфшар бустан авраhам, бэвакаша?) אפשר בוסתן אברהם, בבקשה?
«Святая Клара» (фильм, 1996 г.) (клара hа-кдоша) "קלרה הקדושה"
«Вальс с Баширом» (фильм, 2008 г.) (вальс им башир) "ואלס עם באשיר"
«Камерный квинтет» (хамишийя камерит, должно быть  hа-хамишийя hа-камерит) חמישייה קאמרית (החמישייה הקאמרית)
«Надежда»  гимн Израиля, который сочинил Нафтали Имбер (hа-тиква) התקווה
   
ЦИТАТЫ:  
Не хлебом единым (жив человек)! (Дварим, 8:3) (лё аль лэхем левадо (хай адам)!) לא על לחם לבדו (חי אדם)!
Всё суета сует и всяческая суета. (Екклесиаст) (hавель hавалим hа-коль hавель) הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל
Если я забуду тебя, Иерусалим, пусть забудет меня десница моя, пусть язык мой прилипнет к гортани! (Псалмы Давида, 128)8 (им эшкахех йерушалаим, тишках йемини, лэшони тидбак ле-хики!) אם אשכחך ירושלים, תשכח ימיני, לשוני תדבק לחיכי!
Рабами мы были у фараона в Египте, и Господь, Бог наш, вывел нас оттуда рукою крепкой и мышцей простертой. (авадим hаину ле-фар-о бэ-мицраим, ва-йоциэну адонай элоhэну, бэ-йад хазака уви-зроа нетуя) עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרַיִם / וַיּוֹצִיאֵנוּ אֲדֹנָי אֱלֹהֵנוּ / בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה
Пока ещё не пропала наша надежда / Надежда, которой две тысячи лет (коль од лё авда тиватэну / hа-тиква бат шнот альпаим) כל עוד לא אבדה תקוותנו / התקווה בת שנות אלפיים
В шестнадцать лет моих как в восемьдесят сердце разумеет. (Шломо ИбнГвироль, 11 век) (ва-ани бэ-шеш эсрэ шнотай ве-либи бен ка-лэв бен hа-шмоним.) ואני בשש עשרה שנותי וליבי בן כלב בן השמונים. (והנני בשש עשרה שנותי וליבי בן כלב בן השמונים.)
Господи! Господи! / Пусть никогда не кончается / песок и море / журчание воды / гроза в небе / молитва человека (эли! эли! / ше-лё йигамэр ле-олам / hа-холь веhа-йам / ришруш шель hа-маим / брак hа-шамаим / тфилат hа-адам)9 אלי! אלי! / שלא ייגמר לעולם / החול והים / רשרוש של המים / ברק השמים / תפילת האדם
А я не стану просыпаться рано! Я  поэт! (Роман Баембаев) (мукдам лё миторэр! ани  мэшорэр!) מוקדם לא מתעורר! אני - משורר!
Если вам скучно с утра  валите в свой битуах леуми! (Роман Баембаев) (им мэшаамэм лахэм ба-бокер  лэху ле-битуах лэуми!) אם משעמם לכם בבוקר - לכו לביטוח לאומי!
Это страна, в которой каждый человек солдат и каждый солдат  человек. (Эфраим Кишон) (зоhи эрец ше-ба кол бен адам хайяль ве-холь хайяль  бен адам.) זוהי ארץ שבה כל בן אדם חייל וכל חייל - בן אדם.
Хорошо умереть за родину! (фраза, которая приписывается Й.Трумпельдору) (тов ламут бэад арцэну!) טוב למות בעד ארצנו!
Стена плача в наших руках! (а-котель бэ-йадэйну!) הכותל בידינו!
Знай свой край! (да эт арцэха!) דע את ארצך!
Скажи «да» старику! (предвыборный лозунг БенГуриона) (тагид кен ла-закен!) תגיד כן לזקן!
Так не строят стенку! (фраза комментатора матча ИзраильАвстралия) (каха лё боним хома!) ככה לא בונים חומה!
   
СЛЕНГ и дерзости от Аркана:  
рассказ, история, нудная история, тягомотное дело (сипур) סיפור
жулик, пройдоха (арс) ארס
приятное безделье (стальбэт) סתלבט
тель-авивский укурок (сатлан тель-авиви - от слова מסטול  мастуль = обдолбанный наркотиком)10 סטלן תל-אביבי
Я тебе что, кажусь проституткой или террористкой? (ма ани нир-Эт лэха зона о мэхабэлет?) מה אני נראית לך זונה או מחבלת?
Нам обломы только в кайф! (локхим эт а-баса ла-сабаба!) לוקחים את הבאסה לסבבה!
Ты придурок или что? (ата дафук о ма?) אתה דפוק או מה?
Мой муж здесь. Он тебя убьёт! (баали кан. hу йаарог отха!) בעלי כאן. הוא יהרוג אותך!
Круто! Улёт! Тащусь! (ани мэт аль зэ! / ани мэта аль зэ!  для ж.р.) אני מת על זה! / אני מתה על זה!
Отличный стафф! Сучий потрох! (букв., «Хорошая травка! Это что-то, твою мать!») (хомэр тов! машэhу бен зона!) חומר טוב! משהו בן זונה!
Передавай давай! Не мороженое! (йалла таавир! зэ лё глида!) יאללה תעביר! זה לא גלידה!
Говно кино! (хара шель сэрет!) חרא של סרט!
Всеее они одинаковые! (куууууулам ото давар!) כווולם אותו דבר!
Пошёл в жопу, козёл! (примерный авторский перевод Карива) (лэх тиздайен, йа маниак!) לך תזדיין, יא מניאק!
   
РАЗНОЕ:  
весь мир против нас (коль hа-олам нэгдэну) כל העולם נגדנו
мы маленькая страна, окруженная врагами (анахну медина ктана мукэфет ойевим) אנחנו מדינה קטנה מוקפת אויבים
В Израиле нет культуры! (эйн тарбут ба-арец!) אין תרבות בארץ!
Израильский кинематограф полностью ангажирован. (кольноа исраэли hу кольноа мэгуяс.) קולנוע ישראלי הוא קולנוע מגויס.

_________________________

Цитата из стихотворения поэта Романа Баембаева: «А я не стану просыпаться рано! Я  поэт!» (мукдам лё мит-орэр! ани  мэшорэр!)

Аркан Карив (Аркадий Карабчиевский, 1963, Москва  2012, там же)  израильский и российский журналист, телеведущий, писатель. В 1989 г. репатриировался в Израиль. Автор израильских видеопроектов «Иврит катан» (вместе с режиссёром Эрнестом Арановым), «Про евреев и людей», сериала «История Израиля в иврите». Автор романов «Переводчик», «Однажды в Бишкеке», «Операция “Кеннеди"» (в соавторстве с А.Носиком), учебного пособия по ивриту в 3х томах «Слово за слово». Скончался в апреле 2012 года в Москве. Похоронен на Востряковском кладбище.

3 Рассказ А.Карива «Израиль: почувствуй себя своим!» можно прочитать на сайте журнала «ЛЕХАИМ»  (Вып. 5/229, МАЙ 2011 / ИЯР 5771 lechaim.ru/ARHIV/229/k01.html

САБИХ  шуточная аббревиатура от слов: салат яйцо больше баклажаны (салатбэйцайотерхациль).

Грубые фразы политически противоборствующих партий друг о друге носят исключительно ознакомительный характер в плане культурологического и лингвистического знакомства, не несут задачи и цели склонить читателя к принятию той или иной точки зрения, не имеют пропагандистского настроения! Составитель не разделяет ни одну из крайних точек зрения.

Игра слов: «алэ»  это лист у растения и  императив от глагола «подниматься, садиться в транспорт»  алэ ле-найедет = садись в патрульную машину.

7 Букв. «Сад Авраама» (ивр.)известный израильский музыкальный коллектив, существовавший с 1991 по 2003 год.

8 אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלָ͏ִם תִּשְׁכַּח יְמִינִי. תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי, אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלַ͏ִם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי (תהילים קל"ז, ה'-ו')

Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня десница моя; прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего. (Псалмы, 136:5-6)

9 Цитата из песни на стихи Ханы Сенеш «Прогулка в Кейсарию».

10 НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.

 


 

Елена СОКОЛОВА (Россия). ТАНГО С АРКАНОМ. Эссе

Я хочу признаться в любви одному человеку. Он умер четырнадцать лет тому назад, в 2012 году. Ему было на тот момент чуть больше, чем мне сейчас — почти 49 лет. 

Году примерно в 2003 посчастливилось мне побывать на семинаре для учителей иврита в Подмосковье, при том, что я тогда еще не преподавала. Я только что закончила четвертый курс института и осенью собиралась устроиться в еврейскую школу в Санкт—Петербурге, чтобы получить первый опыт в преподавании иврита. Не совсем гладко, но все же, при поддержке моего любимого куратора и наставника Веры А., мне удалось осуществить задуманное. Но вот летом 2003 года до начала моей преподавательской «карьеры», случился семинар и вместе с ним куча знаковых встреч. Не знаю, чем я заслужила такой подарок судьбы, скорее всего, мне просто повезло. Хотя я не отличаюсь особым фартом по жизни.

Например, на том семинаре я застряла как—то в лифте с израильским писателем Этгаром Керетом. Невероятно, но факт. Лифты в подмосковном санатории старые, так что факт не удивительный. Благо лифт быстро пришел в себя, сообразил, что везет известного писателя. На семинаре Этгар Керет рассказывал нам про свое творчество и читал вслух свои рассказы. Было безумно увлекательно, хоть и мой иврит на тот момент оставлял желать лучшего.

Самое интересное, что я не знала тогда, кто все эти люди. Мне сказали, что известные в Израиле «звезды» будут вести семинар — я поверила на слово. Кажется, на тот момент они были восходящие звезды, иначе Еврейское агентство для Израиля не потянуло бы их финансово. Но все же.

Кроме писателя Керета на семинаре нас обучал очаровательный литературный и театральный критик Рои Хен. Он рассказывал нам про «израильского Хармса», драматурга Ханоха Левина. Через год я успешно защитила диплом по творчеству Левина. 

Рои и Этгар оба невысокого роста, оба темненькие и страшно обаятельные. Если бы не третий педагог, я бы точно влюбилась бы в кого—то из них. Но Аркан Карив, израильский журналист и телеведущий, знаток израильского сленга, перекрыл всех разом. Высокий, худощавого телосложения, лысый, в очках — не мужчина, а мечта! Страшно умный, искрометный, точный. Я замирала, как кролик перед удавом. Жалко, что я не была раскрепощенной красоткой, а так точно бы подкатила к нему.

Аркан рассказывал нам про свою передачу на израильском ТВ — «Иврит катан». Я слушала его с открытым ртом. И не я одна. 

По вечерам после основных занятий Аркан Карив устраивал для всех желающих мастер класс по аргентинскому танго. Для учителей женского пола из провинции это было мега развлечением. Аркану было около 40 лет тогда, и учителя были плюс минус в той же возрастной категории. Такая вечеринка 40+. Мне было неловко туда ходить, я стеснялась. Там же были и мои учителя из института, которым я только что сдавала зачеты и экзамены по ивриту. Как-то неудобно. Теперь вот жалею.

А после вечернего танго Аркан шел бухать в номера — организаторы и преподаватели тусовались в «штабе», куда приглашались избранные «смертные». Это обычная практика на семинарах, если кто не в курсе. Но не будем палить контору. Мы это не осуждаем, более того, очень даже поддерживаем и сами принимали участие, чего греха таить. Правда, не в этот раз. Назовем это таким тимбилдингом, неформальным общением двух сторон — преподавателей и слушателей, и единственным досугом командированных преподавателей в подмосковном лесу. Мне с Каривом выпить на брудершафт не довелось.

После семинара я увлеклась и рассказами Э.Керета, и творчеством Х.Левина, и романом А.Карива «Переводчик». Прочитала на одном дыхании. Сейчас, спустя 14 лет после его смерти, я перечитала роман — совсем другой взгляд, серьезный, грустный, трагичный. Всю дорогу из—за образа главного героя Мартына Зильбера торчат уши Аркана Карива. Списано прям один в один. И, зная чем кончил автор, из текста сквозит грустный вайб. 

Я думаю, что у меня с Арканом Каривом какая—то незримая кармическая связь. Не случайно я оказалась тогда на этом семинаре, единственная из НЕучителей, неспроста меня так «штырит» спустя столько лет. Даже мелькнула мысль, что между смертью Аркана и рождением моего сына как раз год разница. Может, его душа пришла ко мне снова? Ну, это в качестве бреда можно зачесть за светлый посыл. Тем более, что оба родились в апреле, только Аркан в 1963 году, а мой сын в 2013. Красиво все бьется, не так ли?

После этого семинара моя жизнь сделала крутой вираж, я начала преподавать иврит в школе и в Сохнуте, окончила институт, прошла несколько семинаров, съездила сначала на месяц, а затем и на год в Израиль. Вернувшись в 2005 году, стала преподавать в СПбГУ и в своем родном Институте иудаики. 

Не помню точно в каком году — но где—то между 2005 и 2010 — мне довелось еще раз встретиться с Каривом вживую, на одном из семинаров в Москве, где он был приглашенным спикером. На тот момент он уже перебрался в Москву и работал в «Коммерсанте» журналистом. Я очень ему была рада, даже подошла в какой—то перерыв, сказала, что мы как—то встречались на семинаре в Подмосковье в 2003—м, он меня не узнал, конечно. В тот год я была молчаливым благодарным слушателем на одном из первых своих семинаров. Я выразила ему свое уважение и восхищение, он скромно что—то пробурчал и куда—то убежал. Помню, что он уже не был таким ярким и полным сил. Уставший, что ли. Постаревший, может. Угасающий как будто. Мне стало его жалко даже, хотя это чувство я не люблю.

Он всегда был где—то на грани. Смелый ковбой, бесшабашный пройдоха, талантливый оторва и… почему—то несчастливый, с какой—то драмой внутри. Неприкаянный. Мятущаяся душа. Чем—то напомнил мне моего отца, который тоже искал остроту жизни и умел жить только в стрессе, от хорошей спокойной благополучной жизни начинал пить. Тоска. 

Видно, Аркан все дела переделал, все перепробовал и решил, что больше ему тут не интересно, в этом мире. Скука смертная. Аркан покончил собой не дожив три дня до своего дня рождения. Первые известия были про инсульт, но потом близкий друг Аркана написал, что это было самоубийство. Ему исполнилось бы 49 лет. В свой день рождения, 25 апреля 2012 года, он был похоронен на Востряковском кладбище города Москвы, рядом со своим отцом, писателем Юрием Карабчиевским. 

Иногда даже завидую немного людям, которые не болели ковидом и не сидели на карантине, которые не застали СВО на Украине и не видели трагедию в Газе 7 октября. Столько «интересного» пропустили.

А в моей параллельной реальности я в длинном красном платье танцую с Арканом аргентинское танго, танец страсти и любви. Мартын Зильбер тихо курит в сторонке, перешептываясь с Юппи.

Сегодня Аркану Кариву исполнилось бы 63 года. Не чокаясь.

25 апреля 2026 года, Санкт-Петербург

 

 

<< Назад - Далее >>

Вернуться к Выпуску "ДИАЛОГ-30" >>

 

 

НОВОСТИ

Дорогие авторы и читатели! 31 мая 2026 года на сайте появится новый выпуск «ДИАЛОГ. ЮБИЛЕЙНЫЙ», изданный к 30-летию ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПРОЕКТА «Российско-израильский альманах «ДИАЛОГ»! Командой «ДИАЛОГА» проделана большая работа! Всем огромное спасибо! Читайте нас! Пишите нам! Мы ждем вас — будем рады встрече!


Ася ДОДИНА / Слава ПОЛИЩУК (США): 30 лет дружбы с главным редактором, замечательной Радой ПОЛИЩУК и столько же с российско-израильским альманахом еврейской культуры «ДИАЛОГ». Эта подборка наших работ из серии «МЕСТА МОЛЧАНИЯ» (Смешанная техника) и прекрасное предисловие друга, поэта Андрея ГРИЦМАНА – подарок к юбилею альманаха «ДИАЛОГ», который мы любим с 1996 года.


БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ СОКОЛОВУ


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

"ДИАЛОГ. ЮБИЛЕЙНЫЙ", В 2-х томах, 2026 год. Художник Рена Яловецкая (Россия) из серии "Клезмеры. Бродячие еврейские музыканты"

"ДИАЛОГ", Выпуск 1, 1996 год. Художник Слава Полищук (США) из серии "Исход"

Ася Додина/Слава Полищук (США). Из серии «Места молчания».

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2026.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2026.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.