«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

ГлавнаяО "ДИАЛОГЕ" пишут > Светлана ШТЕЙНГРУД-АКСЕНОВА (Израиль)

Светлана АКСЕНОВА-ШТЕЙНГРУД (Израиль)

КТО МЫ?[1]

 Диалоги в «Диалоге»

(окончание)

Смерть в печах Освенцима  - бессмысленная, бесчеловечная, безнадежная  трагедия,  гибель  в  Войне за Независимость Израиля  - надежда на возрождение. Но «Меня сожгли» и «Я пал в бою...» - одинаковое  чувство  сопричастности, идентификации себя - со  своим героем и своим народом.  В слове и сердце поэта продолжается жизнь уничтоженных и  павших. В  тоске о мире обреченного воевать: «О, эта разодранная страна, как одежды, которых не залатать»; «Все люди были детьми и пахли миром»; «А я хотел бы умереть в своей постели» (Иегуда Амихай)  Последнее его желание сбылось: он умер в вечном городе, о котором когда-то сказал так божественно «Иерусалим - Венеция Бога».  «Что мы знаем, поющие в бездне?»-  спрашивает Семен Липкин. «Дети рисуют историю моей жизни и историю Иерусалима лунными мелками на асфальте» - отвечает Иегуда Амихай...

Обширен и интересен раздел «Их век ХХ1», в котором  представлены стихи и проза молодых литераторов России и Израиля. Среди них есть люди с литературным и житейским опытом и совсем юные, начинающие. Но, как пишет  Рада Полищук в предисловии, «нет возраста у творца, есть память о прошлом и устремленность в будущее».   Подборку стихов российских поэтов составил Анатолий Кудрявицкий, израильских русскоязычных - Елена Аксельрод. Стихи  ивритоязычных поэтов подготовила и перевела Гали-Дана Зингер, прозу - Некода Зингер, Наталья Левина, Оскар Минц. Двадцать четыре автора представлено в этом разделе. Любопытно отметить, что ивритоязычные молодые литераторы больше заняты поиском формы, нежели их молодые русскоязычные собратья - российские и израильские. Быть может, сказывается классическая школа русской литературы с ее извечным поиском смысла. У одних - вещи более зрелые, у других видны следы ученичества (что закономерно в молодости), но нет  невнятных, невыразительных, вялых текстов. Многих хочется процитировать, но, поскольку это в короткой статье сделать невозможно, назову хотя бы их имена - в той последовательности, в которой они опубликованы: Александр Рапопорт, Ася Шнейдерман, Максим Гликин, Герман Гецевич, Ася Завельская, Евгений Шкловский (Россия), Василий Розен, Шоам  Смит, Петр Межурицкий, Павел Лукаш, Цруйя Шалев, Этгар Керет, Денис Липатов, Яков Шехтер, Наталия Пылаева, Ривка Баринштейн, Ярослава Фаворская, Виктория Орти, Рами Саари, Шимон Адаф, Эфрат Мишори, Якир бен-Моши, Шарон Асс, Керен Климовски (Израиль). И все-таки - приведу несколько строчек. Не потому, что они - лучшие, а в качестве примера  переклички времен и  поколений. Эхо Катастрофы, войны, Гулага, ужас уничтожения в стихотворении об осени:

желтые шестиконечные

листья

деревьям приказала носить...

                       Ася Шнейдерман

или:

Полукровка...Названья горчей

И больнее никто не придумал.

Только пепел летит из печей.

Только проволока - караулом.

                          Виктория Орти

 

У Ярославы Фаворской:

Троллейбус проплывает мимо остова взорванной синагоги,

И рушатся схемы, оставляя нагие каркасы.

 

У Керен Климовски:

Меня ластиком стирают с земли

И нет грозовых отдушин.

 

Однако в генетической памяти народа, которая передается молодым - и преодоление трагедии, и огромность жизни, и вечный диалог:

шагнешь за порог и чужая жизнь

обступает тебя

она неисчерпаема и безгранична

в ней действуют законы больших чисел

                                Александр Рапопорт

    Проблема самоидентификации важна для каждого человека и народа, но особенно остро она  ощущается евреями. Кто мы? Кто мы, потерявшие в годы Катастрофы треть народа, сотворенные из праха, восставшие из пепла? Кто мы, рассеянные во времени, разбросанные в пространстве, говорящие и пишущие на разных языках, выросшие в разных культурах, такие непохожие друг на друга и все же причисляющие себя к одному народу? Этот вопрос - прямо или косвенно задают себе и другим все авторы альманаха. И не находят однозначного ответа, потому что его нет в неоднозначно сложном мире. А есть только надежда на продолжение диалога.  

Израиль


[1] «Диалог» Литературный альманах. 3-4. Россия 2001-2002 / Израиль 5761-5762. Рецензия опубликована в журнале «Октябрь» № 12  , 2002 г. (журнальный вариант).

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.