«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Овсей ДРИЗ

ХЕЛОМСКИЕ МУДРЕЦЫ (1965-1969)

(Продолжение)

МОЖЕТ БЫТЬ. ДА, А МОЖЕТ БЫТЬ. НЕТ

Быллиреб1 Нухим

В чаще дремучей?

Был ли подобный

В Хеломе случай?

Реб (ребе) - уважаемый человек, духовный учитель (идиш).

 

Что я скажу вам

На это в ответ?

Может быть, да,

А может быть, нет.

Но слышали все, и клянется весь Хелом,

Что между селеньями Черным и Белым,

Не доходя Воробьиного брода,

В чаще дремучей возле болота,

Где летом котенок едва не утоп,

Реб Нухим видел огромный сугроб.

А из него поднимается пар,

Как будто под снегом кипит самовар.

 

Верить ли этим

Хеломским слухам?

Видел ли чудо

Мудрый реб Нухим?

Что я скажу вам

На это в ответ?

Может быть, да,

А может быть, нет.

Но стало известно городу Хелому,

Нухим поведал об этом реб Шолому.

У Шолома, кстати, не ум, а брильянт,

Старый мудрец развернул фолиант,

Перелистал, почесавши за ухом,

И объявил: - О премудрый реб Нухим,

Послушай, об этом неслыханном чуде

Нет ни слова, ни буквы в Талмуде*. -

Но, слава богу, в местечке есть ребе,

Мудрейший из всех на земле и на небе.

У старого ребе - звезда, а не разум

А каждое слово сверкает алмазом.

Выслушав Нухима, ребе-мудрец

Долго молчал... И сказал наконец: -

Это, конечно, великое чудо.

Но что это, просто не видно отсюда.

Немедленно в чащу отправимся сами

И все убедимся своими глазами.

Пошли ли они

В эту чащу дремучую?

Нашли ли они

Эту снежную кучу?

Что я скажу вам

На это в ответ?

Может быть, да,

А может быть, нет.

 

Но слышали все, и клянется весь Хелом,

Что между селеньями Черным и Белым,

Не доходя Воробьиного брода,

В чаще дремучей возле болота,

Где летом котенок едва не утоп,

Они увидали огромный сугроб.

Из черной дыры поднимается пар,

Как будто под снегом кипит самовар.

И ребе сказал: - Величайшее чудо!

Но что это - все же не видно отсюда.

Полезу, увижу. - И ребе полез

Вперед головою под снежный навес.

А возле берлоги два мудреца

Стояли, за ноги держа мудреца.

Забрался ли ребе

Под снежный навес?

И был ли вообще

Возле Хелома лес?

Что я скажу вам

На это в ответ?

Может быть, да,

А может быть, нет.

Но слышали, слышали, слышали люди,

Что два мудреца, размышляя о чуде,

Там долго стояли. Измаялись оба.

А ребе не лезет назад из сугроба.

Когда ж его вытащили - увы! -

Он оказался без головы.

Реб Нухим сказал: - Была голова. -

А мудрый реб Шолом подумал сперва,

Затем возразил: -А по-моему, нет.

Нашего ребе я знаю сто лет. -

И так бы тянулся их спор без конца,

Но, к счастью, припомнили два мудреца:

-    У ребе - жена! И она такова,
Что вспомнит, была или нет голова.

Два старца направились в Хелом. И вскоре

Пришли и сказали разумнице Соре:

  • -Ты мудрая женщина, знает округа.
    Скажи нам, была ль голова у супруга? -
    К лобику пальчик приставив сначала,
    Мудрая женщина так отвечала:
  • -Когда он ел цимес1,
    Картошку с селедкой,
    Я помню,

Что тряс он

Седою бородкой.

А вот была ль

У него голова...

Никак не припомню! -

Сказала вдова.

Что я скажу вам

На это в ответ?

Может быть, да,

А может быть, нет.

Блюдо еврейской кухни (идиш).

СУЩИЙ ПУСТЯК

Жил когда-то в местечке Хелом богач Хаим-Бер. Однажды в жаркий день он решил искупаться в реке, а плавать он не умел.

Услыхали его крики, прибежали кто с чем был: сапожник с колодкою в руке, парикмахер с ножницами, портной с сантиметром на шее.

Но было уже поздно. Лишь одежда Хаим-Бера лежала на берегу.

Люди вздыхали, охали. То, что Хаим-Бер утонул, это бы еще ничего. Пло­хой человек был этот Хаим-Бер, первый богач Хелома.

Но Эстер-Рохл, жену Хаим-Бера, в Хеломе уважали. Каждую пятницу в доме богача резали кур к субботнему обеду. И Эстер-Рохл всегда отсылала беднякам

потроха.

Как же теперь быть? Кто решится сказать ей о несчастье? Ведь у вдовы такое доброе и слабое сердце!

И вот из толпы выступил Шлема-водовоз. Он был длинный, тощий, суту­лый. В маленьком картузе и огромных сапогах.

-   Я беру это на себя, - сказал Шлема-водовоз. - Уж я придумаю что-нибудь такое, чтобы помягче сообщить бедняжке о случившемся.

Он взял одежду Хаим-Бера и направился к его дому.

Добрая Эстер-Рохл сидела на крылечке и пила чай с вареньем. Причем варенье она брала полными ложками из большой банки.

-   Добрый день, уважаемая Эстер-Рохл, - сказал Шлема-водовоз.-Я к вам. И, как видите, не с пустыми руками... Иду я сейчас берегом реки - и что же вижу? Вы себе не представляете, Эстер-Рохл!..

Вижу, в воздухе летит

Чья-то шляпа с лентой серой.

Вижу, шляпа Хаим-Бера.

Как ее мне не узнать!

Шляпа. Шутка ли сказать!

Это же не просто шляпа,

Ведь ее не бросишь на пол.

Это шляпа Хаим-Бера!

Богача! Миллионера!

И летит она как птица.

И подумал я тогда:

«Не дай бог ей опуститься

Там, где грязь или вода.

Шляпа может зацепиться

За осину, например,

Будет дерево гордиться,

Будто это Хаим-Бер!»

Не волнуйтесь, Эстер-Рохл. Со шляпой ничего не случилось. Я догнал ее и поймал. Вот она - шляпа Хаим-Бера, богача, - перед вами. И то, что она цела и невредима, это уже хо-ро-шо!

Иду я дальше. И что же я вижу?

Вижу я - летят штаны

Необъятного размера.

Это ж брюки Хаим-Бера!

Как же мне их не узнать!

Брюки, шутка ли сказать!

Это же не просто брюки -

Нет таких во всей округе!

Это брюки Хаим-Бера!

Богача! Миллионера!

И летят они как птица.

И подумал я тогда:

«Не дай бог им опуститься

В огороде, например,

Тыква будет в них рядиться,

Будто это Хаим-Бер!»

Но успокойтесь, уважаемая Эстер-Рохл. Ничего такого со штанами Хаим-Бера не случилось. Я погнался за ними, словно мне двадцать лет. Я бежал за ними так, будто руки мои не скрючены работой и ноги не в тяжелых мокрых сапогах.

И вот они перед вами - дорогие штаны Хаим-Бера. И это, как вы пони­маете, еще раз хорошо.

Я должен вам сказать, что поймать штаны и шляпу

Было трудно, но не слишком.

А летящую манишку

Было мне поймать трудней.

Но, как видите, я с ней.

Вот и галстук Хаим-Бера,

Богача! Миллионера!

И это, конечно, уже четыре раза хорошо.

А если, добрая Эстер-Рохл, я к этому добавлю, что Хаим-Бер утонул, так вы же умная женщина и, конечно, поймете, что на столько раз хорошо один раз плохо - это сущий пустяк.

 

 <<Назад

<< Назад к содержанию

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.