Главная > Архив выпусков > Выпуск 5-6 (1) > Поэзия
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Предлагаемая читателям альманаха «ДИАЛОГ» подборка включает переводы из книги «Разве» - сборника лирических стихотворений известной израильской поэтессы Хамутали Бар-Йосеф. Книга эта вышла в свет в 1998 году и была удостоена премии Иерусалима.
Первый сборник Хамутали Бар-Йосеф появился в 1971 году и, стало быть, принадлежит поэтесса к новому течению, заполнившему за последние полвека всё пространство израильской поэзии: отказ от канона концевой рифмы и регулярной прасодии в пользу свободного самовыражения, разнообразие стихотворных форм почти до уровня прозы. Эта новая поэтика, истоки которой видят в западно-европейском авангарде, увлекла в пятидесятые-шестидесятые годы не только Давида Авидана, Натана Заха и Иегуду Амихая, но и некоторых поэтов старшего поколения в последние годы их творчества. Сама Хамуталь считат, что на неё более других повлияли Леа Гольдберг и Амир Гильбоа.
На долю Хамутали, родившейся в кибуце, выпали нелёгкие испытания: гибель любимого брата в войне за Независимость, долгие тяготы жизни творческой личности, когда на ней, жене и матери четырёх детей, лежала и ответственность за семейный бюджет, и вся работа по дому, трагическая смерть младшего сына, крушение семейной жизни и личного счастья. Хамуталь Бар-Йосеф работала учительницей в школе, окончила Иерусалимский университет и защитила докторскую диссертацию по литературе, читала лекции для учителей, преподавала в Иерусалимском университете. Ныне она профессор ивритской литературы университета им. Бен-Гуриона в Беэр-Шеве, ею проведены многочисленные литературоведческие исследования, последнее из которых посвящено модернистским мотивам в творчестве Бялика, Бердичевского и Бреннера.
Перу Хамутали Бар-Йосеф принадлежит и ряд прозаических произведений, в том числе для детей. Её стихи переведены на английский, французский, русский и украинский, и сама она посвятила немало времени и сил стихотворным переводам, среди которых книга стихов известной русской поэтессы Ольги Седаковой «Старые песни» (1997), а также стихи А.С.Пушкина и А.А.Ахматовой (сборник «Ночь, утро», 2000).
В последние годы особой сферой деятельности для неё явилась работа в Российском гуманитарном университете в Москве, куда она была приглашена для чтения курса лекций по истории ивритской литературы за последние двести лет. Готовясь к этим лекциям (Хамуталь знает русский), она собрала многие важные произведения ивритской литературы в русских переводах, которые и послужили в дальнейшем основой для обширной «Антологии ивритской литературы», вышедшей в свет на русском языке под её редакцией три года назад.
Но для меня Хамуталь Бар-Йосеф прежде всего и главным образом - поэтесса, автор девяти поэтических сборников, последний из которых «Пища», остроумно выполненный под кулинарную книгу, вышел в свет в этом году. Стихи её технически совершенны, увлекателен язык (от библейского иврита до современного сленга), но окрашено это личной мистикой, всегда начинается и завершается некоей «нотой взволнованности», как в юности, «когда сердце моё обгоняет меня».
А вот последняя новость: в ноябре 2002 года Хамуталь Бар-Йосеф удостоена премии президента за вклад в современную израильскую литературу.
Яков ЛАХ
Ноябрь 2002, Беэр-Шева
Назад >