«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Авторы ДИАЛОГА > Израиль > Авраам ХАЛЬФИ

 

ХАЛФИ Аврахам(1904, Лодзь, – 1980, Тель-Авив), израильский актер и поэт. В начале Первой мировой войны семья Халфи перебралась в Умань, где Халфи учился в гимназии и играл в любительских спектаклях. В 1922 г. Халфи переехал в Брест-Литовск, а в 1924 г. — в Эрец-Исраэль, работал в сельском хозяйстве, на строительстве дорог в Нес-Ционе, Реховоте, Зихрон-Я‘акове. В 1925 г. Халфи присоединился к театру «Охел» (играл там до 1953 г.), затем перешел в театр «Камери», где работал до конца жизни. Халфи сыграл более 60 ролей в произведениях мировой классики, современной израильской и зарубежной драматургии.

Искусство Халфи отличалось умением выявить трагическое в комическом, смех зрителей вызывал сценический образ грустного клоуна, жаждущего любви. Среди созданных им образов — Акакий Акакиевич в инсценировке «Шинели» по Н. Гоголю и Хоцмах в «Колдунье» А. Гольдфадена. С большим успехом Халфи выступал также в спектаклях для детей и юношества.

Его актерская деятельность неотделима от поэтической: «Я — неоконченная строфа ненаписанной поэмы, я сокращаюсь, сжимаюсь в безымянную точку». Писать стихи он начал по-русски. Впоследствии некоторые из его юношеских русских стихов были переведены на иврит. Первые публикации Халфи на иврите — в журналах «Ктувим»(редактор Э. Штейнман, ведущий сотрудник А. Шлёнский) и «Турим» (главный редактор А. Шленский) отражали модернистские тенденции в поэзии 1920–30-х гг., но в то же время творчество Халфи далеко от поэтики А. Шленского и Н. Альтермана, равно как и символистов в ивритской поэзии 1930–40-х гг.: Халфи сумел найти собственный оригинальный и самобытный тон в поэзии.

В 1938 г. вышел первый поэтический сборник Халфи «Ми-завит ле-завит» («Из угла в угол»). Сборник был хорошо встречен и читателями, и критикой, отметившей богатство ассоциаций, виртуозную рифму, разнообразие поэтических размеров, образность стиха, особый голос поэта.

В этом сборнике, как и во всех последующих, проявилось влияние русской поэзии, особенно С. Есенина, которому поэт посвятил проникновенные строки, включив по-русски есенинскую строку — «Все пройдет, как с белых яблонь дым», — в текст на иврите. Халфи хорошо знал и читал со сцены русскую поэзию, особенно поэзию 20 в.: А. Блока, В. Хлебникова, В. Маяковского и других.

В 1951 г. вышел сборник «Ширей ха-ани — хе-‘ани» (Халфи воспользовался одинаковым звучанием, но разным написанием двух ивритских слов: ани — `я` и ани — `бедный`, `нищий`, `скудный`; название сборника можно перевести как «Песни моего «я» — бедного, нищего»). Этот сборник — результат поисков поэта, создающего новую поэтику, ломающего строку, порой отказывающегося от точной рифмы, стремящегося к максимальной диалогичности. Халфи подготовил почву для новых веяний в ивритской поэзии. Его «я» не позиция поэта, стоящего над толпой, а послание, говорящее о боли, выражающее общие переживания. В сборнике «Ке-алмоним ба-гешем» («Как безымянные под дождем, 1958) стихи Халфи становятся более прозрачными, это вариации на одну тему: «Время — потоп, затопивший сушу», — но у каждой вариации есть свои оттенки. Этот сборник монологичен, но «я» поэта не обособлено, оно часть «мы». Поэт разделяет радости и невзгоды, выпавшие на долю страны, в частности, утраты в Войне за независимость.

Простыми средствами, отличными от поэтических приемов, принятых среди поэтов того времени, включая Х. Гури и Н. Альтермана, восславивших героизм и жертвенность погибших в этой войне, Халфи создает свой плач по павшим. Книга «Мул кохавим ве-‘афар» («Перед лицом звезд и праха», 1962) — собрание стихов из трех предыдущих сборников, дополненное новыми произведениями. В сборнике «Эйн панав ха-холхим ликрати» («Не имеющий облика идет мне навстречу», 1966), видимо, словосочетание эйн (`не`) и панав (`его лицо`) относится к Богу. Богоборческие настроения, проявившиеся в стихотворении сборника «Тфилат ха-кофер» («Молитва еретика») и «Аф ло эхад» («Никто») — это вызов, брошенный высшей силе, бунт, в котором нечего терять.

В следующих сборниках: «Ширим» («Стихи», 1968), «Бе-цел кол маком» («В тени любого места», 1970), «Ме-ашпот ярим» («Из тленного возвышает...», 1973), «Яшан ве-гам хадаш» («Старое, а также новое», 1977), «Ширим мин ха-зман хе-хашух» («Стихи темного времени», 1979) стиль Халфи становится все яснее и прозрачнее; поэт, отказавшись от словесного орнамента, перешел к понятному языку. Одна из важных особенностей поэзии Халфи — ее сдержанность, в ней почти нет пафоса, крика, громких слов, но есть исповедальная молитвенная интонация.

Группа поэтов-новаторов «Ликрат» охотно приняла Халфи и печатала его в журнале под тем же названием (редактор в 1952–53 гг. М. Дора), оценив главные особенности поэтики Халфи: постоянный поиск, стремление к обновлению, к экспериментированию. Главные темы Халфи — мир детства, отчий дом, пейзажи России, Украины, Польши, Эрец-Исраэль. Некоторые песни на стихи Халфи вошли в классику израильского песенного творчества: «Став иехуди» («Еврейская осень»), «Атур мицхех захав шахор» («Увенчан лоб твой черным золотом»), «Цар лах...» («Грустно тебе...»); музыка ко всем перечисленным песням написана И. Рехтером.

Халфи дружески отнесся к репатриировавшемуся в 1949 г. из Франции русско-еврейскому поэту Д. Кнуту, напечатал подборку его стихов в своем переводе на иврит (1951), выступал с чтением стихов Кнута на вечере в его честь.

Халфи, не создавший собственной семьи, любил детей, был привязан к семье младшего брата, детского поэта Шимшона Халфи (1908?–97) и его дочери, поэтессе Рахели Халфи, много сделавшей для сохранения литературного наследства А. Халфи. Общение с детьми побудило его написать полные задора детские книги «Нили ве-Тами ве-Рони-типшони» («Нили и Тами и Рони-глупышка», 1973) и «Ми холех итти» («Кто идет со мной?», 1984, вышла после смерти Халфи).

Творчество Халфи отмечено рядом литературных премий: премией имени А. М. Усышкина (1970), премией имени Р. Валенрода (1972) и другими.

В 1986 г. вышло собрание сочинений Халфи, в 1991 г. поэт И. Эрлих издал книгу «Ширей Аврахам Халфи им тиргум ле-идиш ме-эт Иосеф Эрлих» («Стихи Авраама Халфи с переводом на идиш, сделанным Иосефом Эрлихом»).

КЕЭ, том 9, кол. 587–589

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.