«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Авторы ДИАЛОГА > Израиль > Светлана ШТЕЙНГРУД-АКСЕНОВА

 

Есть простые и давно устоявшиеся формы составления биографии, в том числе творческой. Они действуют по удобным лекалам ключевых вопросов: где, когда, что (родился, рос, учился, опубликовал, издал, ну и т. д.). И вдруг тебя от всего этого, нейтрально-бюрократического, избавили и попросили написать о себе – неформально, «в свободном полете». Облегчение испытываешь только поначалу. А потом – смущен и озадачен. Потому что – о себе, любимом, хочется написать все, причем - все хорошее. А уложиться надо в полторы-две страницы.


С другой стороны - хвастать и снабжать разнообразными эпитетами собственное творчество – непристойно, а воздержаться от похвалы – досадно, ведь в роли «другого» выступаешь ты сам, и иного текста о тебе на этой Интернет-странице не будет. Лучший выход (это для любой жизненной ситуации) – отнестись к себе с некоторой долей самоиронии. Можно, например, послать читателя… подальше, то есть - в ссылки на публикации. Но, хотя мои тексты опубликованы в каждом (!) из десяти номеров «ДИАЛОГА», полного диалога со мной у читателя не получится. Поскольку в этих альманахах я предстаю как автор эссе, интервью, очерков и переводов с иврита (нескольких стихотворений.) А я ведь еще хронически (с юности и по сей день) больна стихами. Правда, у этой моей болезни, (в отличие от регулярной работы журналиста и других работ, где все четко и по плану) – то бурные рецидивы, то довольно затяжные ремиссии (по выражению Ахматовой - «весь год – ни гугу»). И очень грустно бывает, когда не пишутся грустные стихи. Не правда ли, странно, что стихи почти всегда грустные, почти у всех поэтов?... Хотя жизнь случается разная, и в ней «есть место для подвигов и для счастья», как бодро писали мы в школьных советских сочинениях.


И все же шесть поэтических сборников у меня вышло - в разных издательствах и даже разных странах – Казахстане, России, Израиле, да и в многочисленных периодических изданиях не так уж редко публиковались и публикуются поэтические подборки. С журналом «Октябрь», например, связь особенно прочная и длительная - тридцать лет! Кроме того – шесть книг переводов с казахского, переводила также с польского (в соавторстве с В. Климовским - пьесу Юлиана Тувима «Карьера Альфа-Омеги»), с иврита - стихи очень интересного поэта Ашера Райха, стихи а так же зонги из пьесы «Дети тени» Бен-Циона Томера – классика израильской литературы, с которым выпало счастье дружить. Бенци уже нет среди нас, как и многих других замечательных людей, которых щедро подарила мне судьба. Но об этом - невозможно мимоходом, надо бы целую книгу написать…
Что еще? Закончила филологический, а стала журналистом. Работала в газетах (казахстанской молодежной и израильской русскоязычной), сотрудничала со многими журналами. Два года была заведующей литературной частью алма-атинского ТЮЗа и за это время сделала для театра инсценировку по мотивам романа казахского писателя и написала две пьесы (в стихах) для детей. Одна из них стала чуть ли не первым мюзиклом в СССР и долгие годы была шлягером в алма-атинском ТЮЗе.


Я родилась, выросла, состоялась, вступила в творческие союзы (писателей и журналистов) в Алма-Ате. Затем жила в Москве, издала в «Советском писателе» сборник стихов, была членом совета писательской организации «Апрель». В мае 1991 года вместе с семьей уехала в Израиль, где тоже вступила в разные творческие организации: Союз писателей Израиля, Международный Пен-клуб. А последние 9 лет (так сложились служебные обстоятельства: работа в благотворительной организации «Джойнт») жила в Минске, Санкт-Петербурге, теперь вот – в Москве. Странствия почти цыганские, хотя вполне комфортабельные.


Нужно, наверное, объяснить, откуда у меня эти две фамилии. Первый раз я выскочила замуж в 20 лет, и муж Аксенов (не Василий!) настоял, чтобы взяла, как и полагается жене, его фамилию. Я это сделала, но публиковаться продолжала (начала рано, еще в школе) под своей, то есть папиной – Штейнгруд. И в членском билете Союза журналистов СССР, выданном мне, журналистке Аксеновой, в 1973 году, фамилия Штейнгруд указана как… литературный псевдоним. Анекдотично: ведь в Стране Советов псевдонимы у писателей и журналистов были, как раз наоборот - благозвучно-русские. Поэтические сборники, статьи, эссе выходили то под одной, то под другой фамилией, что, конечно, крайне легкомысленно и не профессионально с моей стороны: читателю в наше динамичное время и одну-то фамилию запомнить сложно. А приехав в Израиль я и вовсе поступила неблагоразумно, решив эти фамилии объединить. Получился такой длинный русско-еврейский поезд, с которого уже не спрыгнуть…


Что касается души, так об этом стихи лучше рассказывают. И я позволю себе одно из них процитировать:


Какое случайное счастье –
слепое, как солнечный дождь.
Скажу удивленное: «Здрасьте!»
И ты в мою осень войдешь.
И памяти пойманный ворон
раскрутит воронку времен,
и мы, как стыдливые воры,
укравшие собственный сон,
на место своих преступлений
прекрасных – вернемся тайком,
там пахнут полынью колени,
а губы – парным молоком,
там день от кочевья качелей
и синего воздуха пьян,
там ветер дремучих ущелий
гудит, как могучий орган,
там церковь, мечеть, синагога
не знают вражды на века,
а вера в единого Бога,
как летняя ласка, легка.
Там красные маки желаний,
гаданий ромашковый стыд,
и мама, такая живая,
в кошме разнотравья стоит.
Хрустального озера стража –
с откоса сбегающий лес,
там звездам заветным не страшно
в приветливой юрте небес.


Какое внезапное горе –
вернуться в осеннюю мглу,
где сонный, простуженный город
посажен на теле иглу,
пришпилен к колонам и шпилям,
дворцам и граниту Невы,
и знать, что и в штормы и в штили
я с этим величьем на «Вы»
И с пальмами новой Отчизны,
где тысячелетних разлук
повсюду торчат укоризны,
и радость резка, как испуг.
И только беспечное слово
туда возвращает меня,
где жизнь счастливой подковой
прибита к копыту коня.

2008 г.

ДВА ЮБИЛЕЯ В СЕМЬЕ НАШИХ ЛЮБИМЫХ АВТОРОВ: Керен Климовски и Светлана Штейнгруд-Аксенова

ДИАЛОГ В «ДИАЛОГЕ»: в гостях Светлана АКСЕНОВА-ШТЕЙНГРУД и Керен КЛИМОВСКИ

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.