Главная > Выпуск 13 > ДИАЛОГ > Хамуталь Бар-Йосеф
Хамуталь БАР-ЙОСЕФ
ИЗ СЕМЕЙНОГО ПРОШЛОГО[1]
Цикл стихов
И вот ушел человек, который
в собрании глумливых не сидел
и не стоял на пути живых
грешников столь чудных -
простым учителем Танаха
повторявшим себя
был мой отец.
Он научил меня азбуке
по системе а теперь перепиши-ка
первый псалом Давида
красивым почерком.[2]
С годами многие из нас начинают понимать, скольким они обязаны своим родителям, и их родителям, и тетушкам, и дядьям, и всем тем, кого мы называем словом "семья". Влияние родичей обусловлено генетикой, нравами, историей, и их судьбы отпечатались на нас вне зависимости от того, знаем мы обстоятельства их жизни или нет. Думаю, публикуемые стихи Хамутали Бар-Йосеф именно об этом.
От переводчика
1
Моя бабка Двора птицу щипала, да мыло варила и тем содержала семью.
Мой отец был первым сыном после двух веснушчатых дочек
и детей, умерших от разных болезней.
Она целый год не выносила его из дому, укрывала периной
и окон не отворяла.
Моя мать называла его неженкой, даже тогда,
когда он стирал ей трусы, с силой водя по стиральной доске.
И в доказательство вспоминала, как бабушка Двора его чай с молоком выливала, если был ему не по вкусу, и тут же делала новый.
Но от отца я ни разу ни слова о маме его не слыхала.
2
Отец ухаживал за моей средней тетей, худой и способной,
она стала старшей сестрой в варшавской больнице,
а потом вместе с сыном Артуром погибла в Холокосте – так
принято говорить, чтобы не вызвать слезы.
Как мама, сластена и старше его на два года, сумела его соблазнить,
я точно не знаю. Но порой начинаю гадать.
А потом восемь лет он за нею ходил, что ж – это она позволяла.
Возле речки стояла будка мороженщика,
и он всегда предлагал им три порции. А почему не две?
«Чтоб рассказать твоей маме, как вы их поделите». Так отвечал он отцу.
3
Деда по линии папы прозвали «честный еврей»
и потому поручили ему распределять сертификаты в Эрец-Исроэл.
А рядом с его столом бабушка мыло варила и щипала гусей.
Его старшая дочь (больше всего веснушек) получила сертификат
в 23-м году и уехала, но голод, землетрясение и болезни
вынудили ее увезти семью в Аргентину.
Его возлюбленный сын с невесткой и внуком ждали сертификата
еще шесть лет и едва не опоздали.
4
В 1939 году моя бабушка Ривка, в прошлом купчиха, написала
маме в кибуц письмо с вопосом: может, мне тоже стоит приехать в Страну?
Не стоит, написала ей мама, тут никто тебя обслуживать не будет.
Не было сожаленья в ее голосе и не было в нем жизни, когда
она мне о том рассказала.
5
Когда моя тетя Нюра,
та, что вязала и вышивала, чтобы семью содержать,
потому что образования не получила – революция все изменила, –
родила наконец дочь после двух сыновей,
она назвала ее Ривкой в память о своей маме,
той, что на месяц поехала к морю в Одессу,
сразу, как только она родилась, ее третья дочка,
и после того, как маленький Яша умер от дизентерии.
6
«Здесь, на втором этаже», – сказал бородатый мужчина и сделал
десять, а может двадцать шагов по унылому пустырю.
Родители шли за ним. И там сели и стали плакать по павшему сыну.
А потом поехали в город, купили цветов и доску
с именем, фамилией и двумя датами.
Лишь потом огляделись, чтобы понять:
какие надписи и какие цветы есть у других.
На том пустыре, что тогда был временной братской могилой,
сегодня стоят правительственные учреждения.
Надгробие моего брата, перезахороненного на горе Герцля,
выглядит точно так же, как у всех остальных.
7
Когда ее щеки и руки покрылись пигментными пятнами,
когда больше не было сил обслуживать больных
и объяснять, как вязать для солдат шапки,
когда стало ясно, что выученным в гимназии русским
гордиться нет смысла,
моя мать начала учить эсперанто.
Только тогда я узнала:
семдесят лет назад в городе Ровно
эсперанто так же владел ее думами,
как собрания «юных стражей»
и споры о Шопенгауэре.
Сейчас она говорит на эсперанто
с ангелами и совершенно убеждена,
что все остальные,
те, кто говорит там на идише, –
ей завидуют.
8
«У меня все есть», – говорила мама,
когда мы спрашивали, есть ли
горчица, гуталин или варенье.
Полной, сдержанной, склонной к преувеличениям
женщиной, любительницей давать обещанья,
была моя мать.
Через десять лет после ее смерти,
в ночи, растянувшейся на целые сутки,
стюард произнес: «У меня все есть»,
и я ощутила
сладкий молочный запах среди облаков,
больших и обвислых, как ее груди.
2013
Перевод с иврита Зои КОПЕЛЬМАН
[1]Цикл взят из сборника "Хиштавут" ("Невозмутимость"), 2011 – избранные стихотворения Хамутали Бар-Йосеф за разные годы ее поэтического творчества (1971-2004) с добавлением новых стихов. – Примеч. перев.
[2] Из сборника Хамутали Бар-Йосеф "У-ва-цфифут" ("И в тесноте", 1990).
Назад >>