«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Выпуск 13 > ДИАЛОГ > Итамар  Яоз-Кест

ПЕЙЗАЖ В ДЫМУ

 

Главы Берген-Бельзена 1961

 

 

                       САД

 

***

В день бедствия

 на тучу села птица

                               ясноголосая.

Глядит с высот

                        на сад под ней.

Пронесся

              ветер в языках огней.

 

Кто-то

поет.

 

***

В саду:

   Сирени песнь,

                         река чудес.

И матери лицо

                       над садом в синеве.

Вчерашней тьме вдогон

                                      созвездия удач.

Вдруг скрежет, скрип.

Застыл вагон.

Воспоминаний все тесней загон.

 

***

Осенние листы –

                           изгои крон.

От пальцев,

                   собирающих листву,

Дорог тянулась пятерня

туда,

       где власть огня,

                                воспоминаний дым.

Осенним дням конец.

Пейзаж погас шурша.

Полет свой

                 снизила

                            душа.

 

 

               

 ПОХОД ОГНЯ

 

***

Вагон.

Пейзаж в смятении. Свою тетрадь

листает в страхе: лес, туннели, плес

 (Что память? Время + пространство).

       Во тьме несется детство под откос.

             Все оглушительней конвоя смех.

                  Башка скотины потянулась вверх.

 

***

(Выстрел)

 

Из преисподней

         птица  пронеслась.

Свет! Свет!

          И мрак потек

           и окровавил рот.

                                                                                       - - - - - - - -

Смотрел ребенок на огней размах.

Светился серп в огромных небесах.

 

***

Страх

        стал большим, как зверя глаз.

        « Мой взгляд тебя отыщет и тогда,

                                когда утрачу плоть.

     Чтоб снова не пропасть в толпе,

            из памяти моей не исчезай», –

     сказала мать, и в пустоту

                     простерла платья край.

 

***

За городской чертой

       вповалку на земле

             лежат,

       как будней хлам.

Их обнажила смерть:

«И ночью праздничный наряд

        нам не надеть».

Ребенок закричал во сне

       и разбудил

              тень часового на стене.

 

* * *

Чтоб спал ребенок,

          птица

                пропоет:

« Ногами дыма

                        идет

                              восход!»

У мальчика в глазах

                                подранка страх.

Семью десятками огней

                 окрестный вид

                        кричит.

 

***

Сказала мать:

          « Твои глаза,

                      чтоб крепче был твой сон,

           я прикрывала

                          волос копной.

           Теперь меня обрили.

           Не волосы твои глаза прикрыли –

                                               прах земной.»

 

           

         МАЛЬЧИК И СОН

 

Словно мороз,

                 в тело вползает смерть.

      Настежь барака дверь.

Зимний пейзаж погружен

                          в белую тишь.

На колеснице закрытых глаз

          мальчик возносится в сон.

 

                МАТЬ

 

Днем седым

стелюсь по тебе лицом,

       как змея,

               как дым.

      Память моя

  по венам твоим

         сочится в мертвую ночь.

 

Из моего чрева

          ты когда-то

                 пророс.

Теперь под моими ногами

            будешь цвести.

 В последней игре

 мячи твоих глаз

          в черную лунку

                               летят.

   

***

      Тень:

ужас

      на четвереньки встал –

 

Возопит живой, чтоб не смолк мертвец.

 

              ПУТАНИЦА

 

Нарисовала тьма

             мертвого мальчика.

Глаза дождя

              разглядели сирень.

     Мальчик сел в ее тень

и остался жив.

      Птица эту картину

             унесла на крыльях чуть свет.

 

***

Вращается земля:

        ничто не пошатнется.

Лежащий человек –

       почти мертвец.

            Тот, кто встает,

себя не узнает.

 

***

Кричит детвора:

        « Давид, пора!

Вставай! Мы хотим рассмотреть

              смерть.

     Откуда она и где душа?»

А человек лежит

     и, словно смеясь над детьми,

  жужжит живучими мухами.

 

 

             ПОХОРОНЫ

 

Мороза хлыст.

          Четыре ветра тянут

телегу с мертвецом.

    В бараке меж дорог

сидит мудрец

          и, ноги крестиком сложив,

                   глядит на нолик фонаря.

Телеге ветров поперек

               порыв из пустыря.

 

Умаялись тащить.

       В телегу влезли.

Безмолвье пепла

         забило глотку мира.

 

***

Одет во мрак,

      спустился вечер на барак,

                 сел на пороге. Тень неба поплыла,

                    как труп,

                        сквозь дождь,

заливший праздный двор.

Одет во мрак,

        расселся вечер на пороге мирозданья

                         и траурных семь дней прождал.

А на восьмой

встать опоздал.

 

            ГДЕ ТЫ, ГДЕ?

 

Тень тучи

        падает

              на реку,

река впадает в сад,

        как птица,

              возвращается,

а птица

     садится

           у ворот

               того, что не вернет.

Где сад?

            Но заперт вход,

                      Былого не сыскать.

И в ярости река –

        всего живого

                         мать!

 

 

***

Дым

в небосвод

течет

из сада.

              Всевышний посмотрел –

             и веет ужасом

             прохлада.

 

     

          ЭПИЛОГ

 

К деревьям сада

ревновало сердце –

        та птица,

               чье гнездо

        в земле.

                      А сад,

что замер, онемев,

             из сердца неба

                          брал напев.

 

                              Перевод  с  иврита  Елены  АКСЕЛЬРОД

 

Итамар Яоз-Кест (1934, Венгрия)

В годы войны вместе с семьей был депортирован в концлагерь Берген-Бельзен (Германия). С 1951 г. живет в Израиле,   публикует стихи и переводы, основал издательство «Эгед», выпускающее современную переводную поэзию.

Цикл «Пейзаж в дыму» автобиографичен.  Имеет подзаголовок «Главы Берген Бельзена».

«Стихи Итамара Яоз-Кеста напечатаны лесенкой, кажется, что поэт намеренно оставил вокруг незаполненное словами пространство, где и разыгрывается та, не поддающаяся пересказу трагедия, отдельные штрихи которой проступили в коротких обрывающихся строках. Дорисовать  опущенные детали предлагается воображению читателя» - Зоя Копельман.

Назад >>

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.