Главная > Выпуск 13 > ДИАЛОГ > Итамар Яоз-Кест
ПЕЙЗАЖ В ДЫМУ
Главы Берген-Бельзена 1961
САД
***
В день бедствия
на тучу села птица
ясноголосая.
Глядит с высот
на сад под ней.
Пронесся
ветер в языках огней.
Кто-то
поет.
***
В саду:
Сирени песнь,
река чудес.
И матери лицо
над садом в синеве.
Вчерашней тьме вдогон
созвездия удач.
Вдруг скрежет, скрип.
Застыл вагон.
Воспоминаний все тесней загон.
***
Осенние листы –
изгои крон.
От пальцев,
собирающих листву,
Дорог тянулась пятерня
туда,
где власть огня,
воспоминаний дым.
Осенним дням конец.
Пейзаж погас шурша.
Полет свой
снизила
душа.
ПОХОД ОГНЯ
***
Вагон.
Пейзаж в смятении. Свою тетрадь
листает в страхе: лес, туннели, плес
(Что память? Время + пространство).
Во тьме несется детство под откос.
Все оглушительней конвоя смех.
Башка скотины потянулась вверх.
***
(Выстрел)
Из преисподней
птица пронеслась.
Свет! Свет!
И мрак потек
и окровавил рот.
- - - - - - - -
Смотрел ребенок на огней размах.
Светился серп в огромных небесах.
***
Страх
стал большим, как зверя глаз.
« Мой взгляд тебя отыщет и тогда,
когда утрачу плоть.
Чтоб снова не пропасть в толпе,
из памяти моей не исчезай», –
сказала мать, и в пустоту
простерла платья край.
***
За городской чертой
вповалку на земле
лежат,
как будней хлам.
Их обнажила смерть:
«И ночью праздничный наряд
нам не надеть».
Ребенок закричал во сне
и разбудил
тень часового на стене.
* * *
Чтоб спал ребенок,
птица
пропоет:
« Ногами дыма
идет
восход!»
У мальчика в глазах
подранка страх.
Семью десятками огней
окрестный вид
кричит.
***
Сказала мать:
« Твои глаза,
чтоб крепче был твой сон,
я прикрывала
волос копной.
Теперь меня обрили.
Не волосы твои глаза прикрыли –
прах земной.»
МАЛЬЧИК И СОН
Словно мороз,
в тело вползает смерть.
Настежь барака дверь.
Зимний пейзаж погружен
в белую тишь.
На колеснице закрытых глаз
мальчик возносится в сон.
МАТЬ
Днем седым
стелюсь по тебе лицом,
как змея,
как дым.
Память моя
по венам твоим
сочится в мертвую ночь.
Из моего чрева
ты когда-то
пророс.
Теперь под моими ногами
будешь цвести.
В последней игре
мячи твоих глаз
в черную лунку
летят.
***
Тень:
ужас
на четвереньки встал –
Возопит живой, чтоб не смолк мертвец.
ПУТАНИЦА
Нарисовала тьма
мертвого мальчика.
Глаза дождя
разглядели сирень.
Мальчик сел в ее тень
и остался жив.
Птица эту картину
унесла на крыльях чуть свет.
***
Вращается земля:
ничто не пошатнется.
Лежащий человек –
почти мертвец.
Тот, кто встает,
себя не узнает.
***
Кричит детвора:
« Давид, пора!
Вставай! Мы хотим рассмотреть
смерть.
Откуда она и где душа?»
А человек лежит
и, словно смеясь над детьми,
жужжит живучими мухами.
ПОХОРОНЫ
Мороза хлыст.
Четыре ветра тянут
телегу с мертвецом.
В бараке меж дорог
сидит мудрец
и, ноги крестиком сложив,
глядит на нолик фонаря.
Телеге ветров поперек
порыв из пустыря.
Умаялись тащить.
В телегу влезли.
Безмолвье пепла
забило глотку мира.
***
Одет во мрак,
спустился вечер на барак,
сел на пороге. Тень неба поплыла,
как труп,
сквозь дождь,
заливший праздный двор.
Одет во мрак,
расселся вечер на пороге мирозданья
и траурных семь дней прождал.
А на восьмой
встать опоздал.
ГДЕ ТЫ, ГДЕ?
Тень тучи
падает
на реку,
река впадает в сад,
как птица,
возвращается,
а птица
садится
у ворот
того, что не вернет.
Где сад?
Но заперт вход,
Былого не сыскать.
И в ярости река –
всего живого
мать!
***
Дым
в небосвод
течет
из сада.
Всевышний посмотрел –
и веет ужасом
прохлада.
ЭПИЛОГ
К деревьям сада
ревновало сердце –
та птица,
чье гнездо
в земле.
А сад,
что замер, онемев,
из сердца неба
брал напев.
Перевод с иврита Елены АКСЕЛЬРОД
Итамар Яоз-Кест (1934, Венгрия)
В годы войны вместе с семьей был депортирован в концлагерь Берген-Бельзен (Германия). С 1951 г. живет в Израиле, публикует стихи и переводы, основал издательство «Эгед», выпускающее современную переводную поэзию.
Цикл «Пейзаж в дыму» автобиографичен. Имеет подзаголовок «Главы Берген Бельзена».
«Стихи Итамара Яоз-Кеста напечатаны лесенкой, кажется, что поэт намеренно оставил вокруг незаполненное словами пространство, где и разыгрывается та, не поддающаяся пересказу трагедия, отдельные штрихи которой проступили в коротких обрывающихся строках. Дорисовать опущенные детали предлагается воображению читателя» - Зоя Копельман.
Назад >>