Главная > Выпуск 11-12 (2011/12 - 5771/72) > ПОЭЗИЯ > Мойше ВАРША (США)
ЗАЗВУЧИ МОЯ ДУША ОРГАНОМ МИРА
От переводчика
Сейчас имя Мойше Варши мало кому известно. Тем не менее, его небольшое наследие – яркая и значительная страница еврейской литературы, оно представляет собою интерес не только для исследователя, но и для читателя.
Мойше Варша родился в 1887 году в местечке Антополь (ныне поселок в Брестской области Белоруссии), затем семья переехала в Плоцк, где прошли детские и юношеские годы будущего поэта. Болезненный, замкнутый, любивший одиночество, он, тем не менее, увлекся революционным движением, вступил в «Бунд». Несколько раз был арестован, сидел в тюрьмах Плоцка, Варшавы и Калиша. В 1906 году эмигрировал в Америку, поселился в Нью-Йорке, где сдружился с молодыми еврейскими литераторами, такими же эмигрантами из Восточной Европы. Особенно близко Мойше Варша сошелся с переводчиком и публицистом Калманом (Колей) Тепером и поэтами Зишей Ланде и Мойше Надиром. В соавторстве с Калманом Тепером перевел на идиш «Дядю Ваню», «Чайку» и «Вишневый сад» Чехова, в соавторстве с Б. Лапиным – «Викторию» Гамсуна и «Жизнь человека» Леонида Андреева. При этом, поскольку литературный труд не приносил заработка, Варша был фабричным рабочим, разносчиком газет, последние месяцы – ночным сторожем на стройке.
И все больше замыкался в себе, сторонился людей, много читал, пытаясь найти в книгах ответы на мучившие его вопросы, проклинал себя за грехи, настоящие и выдуманные. 22 апреля 1912 года покончил с собой, бросившись с недостроенного дома, который он охранял. Ушел тихо, никому не сказав о своем намерении, не попрощавшись, не оставив предсмертной записки.
После смерти Мойше Варши его друзья Калман Тепер и Зиша Ланде издали небольшую книжку, куда вошло всё, кроме переводов, что Варша успел написать за свою недолгую жизнь, или, по крайней мере, всё, что им удалось собрать: дневник, восемнадцать стихотворений и несколько десятков записанных цитат[1]. В последующие годы его стихи включались в различные антологии еврейской поэзии[2].
Читателю предлагается перевод восемнадцати стихотворений этого несомненно заслуживающего внимания и не заслуживающего забвения поэта.
Исроэл НЕКРАСОВ
***
Я над своей душой склеп небольшой сумел возвести.
В нём теперь и живу – по необходимости.
***
Я к Тебе найти старался
Путь, что всех дорог верней,
Но в тумане потерялся,
В паутине серых дней.
Твой источник, пламенея,
Душу влёк мою и звал,
Я в ночи блуждаю, с нею
Луч луны меня сковал.
Серым днём туман, и ночью бледная луна.
Жизнь лежит у ваших ног, осквернена.
***
Я метался по дому ночною порой,
Измотал меня мыслей назойливый рой.
Чья-то песня о счастье снаружи звучала,
Ей тихое эхо во тьме отвечало.
И о смерти всю ночь кто-то пел, не смолкая,
И два глаза с насмешкой смотрели, сверкая.
Я метался по дому порою ночной,
До утра кто-то бодрствовал там надо мной.
***
На меня глядит безмолвно
Глаз застывший, неживой,
И склоняюсь ниже, ниже
Я усталой головой.
Сердце проклятое вянет,
Высохло в груди оно,
Расцвести ему хотелось,
Но, видать, не суждено.
***
Всемогущий, душу бедную мою Ты пожалей,
Хоть и недостоин я просить любви Твоей!
Из пучины преступлений, Боже, вызволи меня,
Силою Своей от козней дьявольских храня.
Я лежу перед Тобой в пыли, наполненный стыдом,
И стучит чуть слышно сердце, просится в Твой дом.
Господи, лица от грешного, молю, не отврати,
Милости Своей лучом меня Ты освети!
***
Вздрагивает мир от мук,
Погружается во тьму,
Принимают сыновья
Беды из отцовских рук.
Присмотрись к нему,
Взгляд вонзи во тьму.
Разгорись, моя душа,
И в тоске, моя душа,
Зазвучи органом мира!
***
Бог на хранение дал мне
Чистую, белую душу,
Как ребёнок, пугливую,
Как ребёнок, весёлую,
А глаза – две голубки.
Я эту душу зарезал,
Принёс её дьяволу в жертву.
Из-под лезвия брызнула кровь
На лицо и на руки мои.
Пятна крови глядят, словно гнойные раны,
Пятна крови глядят,
Как немые свидетели,
Хранящие в сердце ужасную тайну.
А нечистый
В тот проклятый час
Колдовством повелел, чтобы встала
Душа моя мёртвая
И вошла навсегда в моё тело.
И вот я хожу,
И вот я смотрю,
Как ползают тихо
В душе у меня
Холодные, скользкие черви.
Я знаю:
Час настанет,
Скоро Бог позовёт
И потребует то,
Что когда-то мне дал.
Он с улыбкою ласковой ждёт,
Что верну Ему долг.
Белый ангел стоит в стороне
С золотою короной в руках,
И в сиянье священном
С песнями, танцами
Мудрецы выступают
Навстречу
Избранной Богом душе.
Я им падаль несу.
И во гневе великом,
Что нарушена воля Его,
Бог душу прогонит
И прикажет,
Чтоб она никогда
Не являлась Ему.
С мёртвой душою,
Полной червей,
Я отправлюсь скитаться
Навечно,
Навечно…
***
Я всю жизнь перед Тобой, склонившись, простою,
Вдруг простишь Ты всё же душу грешную мою.
***
Я бродил в саду осеннем.
Я ступал по листьям жёлтым.
Наклонялся до земли я,
Тут же, вздрогнув, выпрямлялся,
С отвращением, с испугом
Я пучки бросал подальше –
Склизких, мокрых листьев.
Я бродил в саду осеннем.
Я ступал по листьям жёлтым,
Они умоляли: «О, смилуйся! Сжалься!»
А я всё топтал и топтал их.
Далее >>
Перевод с идиша Исроэла НЕКРАСОВА
[1] וואַרשע, משה. וועגען פון אַ נשמה. טאָגבוך. פערזען. בלעטלעך. נ"י, 1913
(Варше, Мойше. Вегн фун а нешоме. Тогбух. Ферзн. Блетлех. Нью-Йорк, 1913).
[2] אַנטאָלאָגיע. די אידישע דיכֿטונג אין אַמעריקאַ ביז יאָהר 1919. נ"י, 1919
(Антологье. Ди идише дихтунг ин Америке биз йор 1919. Нью-Йорк, 1919).
Antologhie fin der naier idişer dihtung. İas, 1945.
Назад >>