«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Выпуск 11-12 (2011/12 - 5771/72) > ПОЭЗИЯ > Мойше ВАРША (США)

 

ЗАЗВУЧИ  МОЯ  ДУША  ОРГАНОМ  МИРА

От переводчика

Сейчас имя Мойше Варши мало кому известно. Тем не менее, его небольшое наследие – яркая и значительная страница еврейской литературы, оно представляет собою интерес не только для исследователя, но и для читателя.

Мойше Варша родился в 1887 году в местечке Антополь (ныне поселок в Брестской области Белоруссии), затем семья переехала в Плоцк, где прошли детские и юношеские годы будущего поэта. Болезненный, замкнутый, любивший одиночество, он, тем не менее, увлекся революционным движением, вступил в «Бунд». Несколько раз был арестован, сидел в тюрьмах Плоцка, Варшавы и Калиша. В 1906 году эмигрировал в Америку, поселился в Нью-Йорке, где сдружился с молодыми еврейскими литераторами, такими же эмигрантами из Восточной Европы. Особенно близко Мойше Варша сошелся с переводчиком и публицистом Калманом (Колей) Тепером и поэтами Зишей Ланде и Мойше Надиром. В соавторстве с Калманом Тепером перевел на идиш «Дядю Ваню», «Чайку» и «Вишневый сад» Чехова, в соавторстве с Б. Лапиным – «Викторию» Гамсуна и «Жизнь человека» Леонида Андреева. При этом, поскольку литературный труд не приносил заработка, Варша был фабричным рабочим, разносчиком газет, последние месяцы – ночным сторожем на стройке.

И все больше замыкался в себе, сторонился людей, много читал, пытаясь найти в книгах ответы на мучившие его вопросы, проклинал себя за грехи, настоящие и выдуманные. 22 апреля 1912 года покончил с собой, бросившись с недостроенного дома, который он охранял. Ушел тихо, никому не сказав о своем намерении, не попрощавшись, не оставив предсмертной записки.

После смерти Мойше Варши его друзья Калман Тепер и Зиша Ланде издали небольшую книжку, куда вошло всё, кроме переводов, что Варша успел написать за свою недолгую жизнь, или, по крайней мере, всё, что им удалось собрать: дневник, восемнадцать стихотворений и несколько десятков записанных цитат[1]. В последующие годы его стихи включались в различные антологии еврейской поэзии[2].

Читателю предлагается перевод восемнадцати стихотворений этого несомненно заслуживающего внимания и не заслуживающего забвения поэта.

Исроэл НЕКРАСОВ

 


 

***

Я над своей душой склеп небольшой сумел возвести.

В нём теперь и живу – по необходимости.

***

Я к Тебе найти старался

Путь, что всех дорог верней,

Но в тумане потерялся,

В паутине серых дней.

Твой источник, пламенея,

Душу влёк мою и звал,

Я в ночи блуждаю, с нею

Луч луны меня сковал.

 

Серым днём туман, и ночью бледная луна.

Жизнь лежит у ваших ног, осквернена.

***

Я метался по дому ночною порой,

Измотал меня мыслей назойливый рой.

Чья-то песня о счастье снаружи звучала,

Ей тихое эхо во тьме отвечало.

И о смерти всю ночь кто-то пел, не смолкая,

И два глаза с насмешкой смотрели, сверкая.

Я метался по дому порою ночной,

До утра кто-то бодрствовал там надо мной.

***

На меня глядит безмолвно

Глаз застывший, неживой,

И склоняюсь ниже, ниже

Я усталой головой.

Сердце проклятое вянет,

Высохло в груди оно,

Расцвести ему хотелось,

Но, видать, не суждено.

***

Всемогущий, душу бедную мою Ты пожалей,

Хоть и недостоин я просить любви Твоей!

Из пучины преступлений, Боже, вызволи меня,

Силою Своей от козней дьявольских храня.

Я лежу перед Тобой в пыли, наполненный стыдом,

И стучит чуть слышно сердце, просится в Твой дом.

Господи, лица от грешного, молю, не отврати,

Милости Своей лучом меня Ты освети!

***

Вздрагивает мир от мук,

Погружается во тьму,

Принимают сыновья

Беды из отцовских рук.

Присмотрись к нему,

Взгляд вонзи во тьму.

Разгорись, моя душа,

И в тоске, моя душа,

Зазвучи органом мира!

***

Бог на хранение дал мне

Чистую, белую душу,

Как ребёнок, пугливую,

Как ребёнок, весёлую,

А глаза – две голубки.

Я эту душу зарезал,

Принёс её дьяволу в жертву.

Из-под лезвия брызнула кровь

На лицо и на руки мои.

Пятна крови глядят, словно гнойные раны,

Пятна крови глядят,

Как немые свидетели,

Хранящие в сердце ужасную тайну.

А нечистый

В тот проклятый час

Колдовством повелел, чтобы встала

Душа моя мёртвая

И вошла навсегда в моё тело.

И вот я хожу,

И вот я смотрю,

Как ползают тихо

В душе у меня

Холодные, скользкие черви.

 

Я знаю:

Час настанет,

Скоро Бог позовёт

И потребует то,

Что когда-то мне дал.

Он с улыбкою ласковой ждёт,

Что верну Ему долг.

Белый ангел стоит в стороне

С золотою короной в руках,

И в сиянье священном

С песнями, танцами

Мудрецы выступают

Навстречу

Избранной Богом душе.

 

Я им падаль несу.

 

И во гневе великом,

Что нарушена воля Его,

Бог душу прогонит

И прикажет,

Чтоб она никогда

Не являлась Ему.

 

С мёртвой душою,

Полной червей,

Я отправлюсь скитаться

Навечно,

Навечно…

***

Я всю жизнь перед Тобой, склонившись, простою,

Вдруг простишь Ты всё же душу грешную мою.

***

Я бродил в саду осеннем.

Я ступал по листьям жёлтым.

Наклонялся до земли я,

Тут же, вздрогнув, выпрямлялся,

С отвращением, с испугом

Я пучки бросал подальше –

Склизких, мокрых листьев.

 

Я бродил в саду осеннем.

Я ступал по листьям жёлтым,

Они умоляли: «О, смилуйся! Сжалься!»

А я всё топтал и топтал их.

 

Далее >>

                                                     Перевод  с  идиша  Исроэла  НЕКРАСОВА


[1] וואַרשע, משה. וועגען פון אַ נשמה. טאָגבוך. פערזען. בלעטלעך. נ"י, 1913

(Варше, Мойше. Вегн фун а нешоме. Тогбух. Ферзн. Блетлех. Нью-Йорк, 1913).

[2] אַנטאָלאָגיע. די אידישע דיכֿטונג אין אַמעריקאַ ביז יאָהר 1919. נ"י, 1919

(Антологье. Ди идише дихтунг ин Америке биз йор 1919. Нью-Йорк, 1919).

Antologhie fin der naier idişer dihtung. İas, 1945.

Назад >>

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.