«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Выпуск 11-12 (2011/12 - 5771/72) > ПОЭЗИЯ > Мойше ВАРША (США)

(Окончание)

***

 

Рвусь из дома, как шальной.

Сон дурной перед рассветом

Снился улице ночной.

С помертвелым, белым ликом

В облаках плыла луна.

С помертвелым, белым ликом

Чья-то тень ползла, темна.

Из дверей, из окон чёрных,

Скалясь, капая слюною,

Вылезали вслед за мною

Толпы призраков проворных.

И беззвучно ночь немая

Хохотала, умирая.

 

***

 

Кто сделал такое со мною, глаза мне закрыл пеленою,

Убрал из них свет?

Зачем с распрямлённой спиною я в маске дорогой земною

Иду с юных лет?

 

Кто убил мои дни? Вдоль дороги они

Как вешки стоят предо мной.

Кто сгубил мои годы, как засуха всходы,

Кто выкрасил их желтизной?

 

Это мною была без остатка, дотла

Сожжена так жестоко душа.

Я не буду рыдать, проклинать и страдать,

Буду просто бродить не спеша.

 

Но, может быть… Может…

 

А вдруг я игрушкою стал сатане?

А вдруг он добычу почуял во мне,

И за руку взял, и повёл за собой,

И скоро возложит на жертвенник свой?

 

***

 

С глазами слепыми пришёл он ко мне

И встал у дверей в тишине.

Мне страшно: в глазах пустота,

Наверно, он здесь неспроста.

– Ты кто? Почему ты застыл у дверей?

Ты слеп, но ты смотришь. Исчезни скорей!

– Мне в глаза вглядись и вспомни: ты их ослепил давно.

Ночь холодная бледнеет, льётся в дом через окно,

И в лице его незрячем ни кровинки нет.

– Мне глаза верни немедля, возврати мне свет.

Из лучей создать корону приказал мне Бог

И к Нему явиться с нею, только я не смог,

И не суждено слепому милость обрести,

Умерла давно надежда, сбился я с пути.

И тебе забрать придётся мёртвую мечту,

Потому что я тобою ввергнут в темноту.

                                                     Перевод  с  идиша  Исроэла  НЕКРАСОВА


[1] וואַרשע, משה. וועגען פון אַ נשמה. טאָגבוך. פערזען. בלעטלעך. נ"י, 1913

(Варше, Мойше. Вегн фун а нешоме. Тогбух. Ферзн. Блетлех. Нью-Йорк, 1913).

[2] אַנטאָלאָגיע. די אידישע דיכֿטונג אין אַמעריקאַ ביז יאָהר 1919. נ"י, 1919

(Антологье. Ди идише дихтунг ин Америке биз йор 1919. Нью-Йорк, 1919).

Antologhie fin der naier idişer dihtung. İas, 1945.

Назад >>

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.