«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Выпуск 11-12 (2011/12 - 5771/72) > ПОЭЗИЯ > Мойше ВАРША (США)

(Окончание)

***

 

Рвусь из дома, как шальной.

Сон дурной перед рассветом

Снился улице ночной.

С помертвелым, белым ликом

В облаках плыла луна.

С помертвелым, белым ликом

Чья-то тень ползла, темна.

Из дверей, из окон чёрных,

Скалясь, капая слюною,

Вылезали вслед за мною

Толпы призраков проворных.

И беззвучно ночь немая

Хохотала, умирая.

 

***

 

Кто сделал такое со мною, глаза мне закрыл пеленою,

Убрал из них свет?

Зачем с распрямлённой спиною я в маске дорогой земною

Иду с юных лет?

 

Кто убил мои дни? Вдоль дороги они

Как вешки стоят предо мной.

Кто сгубил мои годы, как засуха всходы,

Кто выкрасил их желтизной?

 

Это мною была без остатка, дотла

Сожжена так жестоко душа.

Я не буду рыдать, проклинать и страдать,

Буду просто бродить не спеша.

 

Но, может быть… Может…

 

А вдруг я игрушкою стал сатане?

А вдруг он добычу почуял во мне,

И за руку взял, и повёл за собой,

И скоро возложит на жертвенник свой?

 

***

 

С глазами слепыми пришёл он ко мне

И встал у дверей в тишине.

Мне страшно: в глазах пустота,

Наверно, он здесь неспроста.

– Ты кто? Почему ты застыл у дверей?

Ты слеп, но ты смотришь. Исчезни скорей!

– Мне в глаза вглядись и вспомни: ты их ослепил давно.

Ночь холодная бледнеет, льётся в дом через окно,

И в лице его незрячем ни кровинки нет.

– Мне глаза верни немедля, возврати мне свет.

Из лучей создать корону приказал мне Бог

И к Нему явиться с нею, только я не смог,

И не суждено слепому милость обрести,

Умерла давно надежда, сбился я с пути.

И тебе забрать придётся мёртвую мечту,

Потому что я тобою ввергнут в темноту.

                                                     Перевод  с  идиша  Исроэла  НЕКРАСОВА


[1] וואַרשע, משה. וועגען פון אַ נשמה. טאָגבוך. פערזען. בלעטלעך. נ"י, 1913

(Варше, Мойше. Вегн фун а нешоме. Тогбух. Ферзн. Блетлех. Нью-Йорк, 1913).

[2] אַנטאָלאָגיע. די אידישע דיכֿטונג אין אַמעריקאַ ביז יאָהר 1919. נ"י, 1919

(Антологье. Ди идише дихтунг ин Америке биз йор 1919. Нью-Йорк, 1919).

Antologhie fin der naier idişer dihtung. İas, 1945.

Назад >>

НОВОСТИ

Дорогие авторы и читатели! 31 мая 2026 года на сайте появится новый выпуск «ДИАЛОГ. ЮБИЛЕЙНЫЙ», изданный к 30-летию ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПРОЕКТА «Российско-израильский альманах «ДИАЛОГ»! Командой «ДИАЛОГА» проделана большая работа! Всем огромное спасибо! Читайте нас! Пишите нам! Мы ждем вас — будем рады встрече!


Ася ДОДИНА / Слава ПОЛИЩУК (США): 30 лет дружбы с главным редактором, замечательной Радой ПОЛИЩУК и столько же с российско-израильским альманахом еврейской культуры «ДИАЛОГ». Эта подборка наших работ из серии «МЕСТА МОЛЧАНИЯ» (Смешанная техника) и прекрасное предисловие друга, поэта Андрея ГРИЦМАНА – подарок к юбилею альманаха «ДИАЛОГ», который мы любим с 1996 года.


БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ СОКОЛОВУ


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

"ДИАЛОГ. ЮБИЛЕЙНЫЙ", В 2-х томах, 2026 год. Художник Рена Яловецкая (Россия) из серии "Клезмеры. Бродячие еврейские музыканты"

"ДИАЛОГ", Выпуск 1, 1996 год. Художник Слава Полищук (США) из серии "Исход"

Ася Додина/Слава Полищук (США). Из серии «Места молчания».

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2026.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2026.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.