«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Выпуск 11-12 (2011/12 - 5771/72) > ПОЭЗИЯ > Авраам Халфи (Израиль)

 

«ПЕСНИ МОЕГО БЕДНОГО  “Я”». Стихи и песни

Перевод с иврита Анатолия ГОЛОВАХИ (Израиль)

(Продолжение)

Песня про попугая Йоси

 

   «... и попугай Йоси»

Авигдор Хамеири, «Дом учителей»

 

Куплю попугая по имени Йоси,

Начну с ним беседу в вечерней тиши.

И скажу заодно:

Печаль – словно чаша

С горьким вином

Из подвалов души.

 

И скажу ему: Йоси, мой маленький лирик,

Ты тихо покинешь наш свет,

Этот свет.

И буду тогда я с тоской Хамеири

Шептать среди стен: Йоси нет,

Йоси нет...

 

И вернется твой прах из неволи в отчизну.

Ставший пылью ее, сможешь клетку забыть,

Где прошли в одиночестве дни твоей жизни,

Ведь такому, как ты, не позволят любить.

 

С подобным тебе,

как с игрушкой играют,

Удел твой – приятность придать болтовне

С любым из поэтов,

чье сердце сгорает

В ненужном сердцам равнодушным огне.

 

Подобно тебе, им на долю досталось

Игрушкою быть, развлекать малышей.

Болтай, милый Йоси,

Утешь меня малость.

Так пусто в душе.

 

שיר אל התוכי יוסי 

 

והתוכי יוסי   

בית-רבן   -  המאירי  אביגדור 

 

אקנה לי תוכי ושמו יהיה יוסי

עמו אשוחח עת איש לא ישמע

אז אומר לו אומר

העצבות כמו כוס היא

ובה יין מר

מענבי הנשמה

 

התדע, תוכי יוסי, אתה ילד לירי

צפוי לך מוות שקט

כה שקט.

ואז אנוכי בתוגת המאירי

אלחש לקירות, יוסי מת

יוסי מת

 

וישוב אפרך מהכלוב למולדת

מן הכלוב הלבן לעפר הצהוב

ערירי, בלי אישה תוכיה ויולדת

לתוכי שכמוך אסור לאהוב

 

אתה לא תאה יוסי, יוסי

אף פעם

כמוך נולדו להנעים פטפוטים

עם כל משורר

שליבו אש וזעם

בין לבבות אדישים וחוטאים.

 

כמוך הם רק צעצוע בבית

למען יוכלו ילדים לשחק

פטפט, תוכי יוסי

נחמני כזית

לבי היום ריק.

(подстрочный перевод)

 
Песня про попугая Йоси


Куплю себе попугая, имя его будет Йоси.
Побеседую с ним, когда никто не услышит. 
И скажу ему, скажу: 
Печаль – она как чаша, 
И в ней – горькое вино 
Из виноградин души.   

Знай, попугай Йоси, ты – лирический мальчик, 
Ожидает тебя тихая смерть, 
Такая тихая... 
И тогда я с тоской Хамеири 
Буду шептать стенам: Йоси умер, 
Йоси умер.   

И вернется твой прах из клетки в отчизну, 
Из белой клетки в желтую пыль. 
Одинокий, без рожающей жены-попугаихи. 
Попугаю, такому, как ты, запрещено любить.

Ты не полюбишь, Йоси, Йоси, 
Никогда. 
Подобные тебе родились, чтобы сделать приятной  болтовню
С любым поэтом, чье сердце – огонь и гнев 
Среди сердец равнодушных и грешных.

Подобно тебе, они – лишь игрушки в доме, 
Чтобы дети могли играть.  
Болтай, попугай Йоси, 
Утешь меня самую малость.
Мое сердце сегодня пусто.

 

 

 

 

 

 

(кириллическая транслитерация)

 

шир аль а-туки́ йоси

 

экнэ́ ли туки́ вэ-шмо иẋйе́ йо́си.

имо эсохе́ах эт иш ло ишма́.

аз ома́р ло, ома́р:

ẋа-ацвут кэмо́ кос ẋи

вэ ба йа́ин мар

ми-инвэ́й ẋа-ншама́.

 

ẋа-тэд’а́, туки́ йо́си, ата́ йе́лед ли́ри,

цапу́й леха́ ма́вет шаке́т,

ко шаке́т.

вэ-аз анохи́ бэ-туга́т ẋамеи́ри

эльха́ш ла-киро́т: йо́си мэт,

йо́си мэт.

 

вэ-йашу́в эфреха́ ме­-ẋа-клув ле-моле́дет –

мин ẋа-клув ẋа-лава́н ле-афа́р ẋа-цаẋо́в.

арири́, бли иша́ тукия́ вэ-йоле́дет.

лэ-туки́ ше-камо́ха асу́р леэẋо́в.

 

ата́ ло тоẋа́в, йо́си, йо́си

аф па́ам.

камо́ха нолду́ леẋан’и́м питпути́м

им коль мешоре́р, ше-либо́ эш вэ-за́ам,

бэйн лэваво́т адиши́м вэ-хот’и́м.

 

камо́ха ẋэм рак цаацу́а ба-ба́ит,

лэма́ан йахлу́ йелади́м лесахе́к.

патпэ́т, туки́ йо́си,

нахме́ни  ка-за́ит,

либи́ ẋайом рэк.


 

***

 

Привычно под утро Он спустится с неба,

Присядет у окон моих на порог.

Водой напои его, дай ему хлеба

И в покое оставь: это нищий Бог.

 

Губ его касаясь, ветер пролетает,

Шепчет: «До чего ж ты с человеком схож!»

Ведь из всех живущих только ветер знает,

Что другого Бога в мире не найдешь.


 

(подстрочный перевод)

Перед каждым утром он спускается с неба

И сидит на камне у моего окна.

Дайте ему кусок хлеба, напоите его водой     

И оставьте в покое: это нищий Бог.

 

 

Ветер, если пролетает, касается его губ            

И шепчет ему: Ты – почти человек.

Он единственный из всех знает,

Что, кроме этого, здесь нет Бога

 

 

***

 

לפנות כל בוקר הוא יורד מן השמים

 ויושב על אבן אצל חלוני.

הבו לו פת לחם, הגמיאוהו מים,

 והניחו לו: זה אלוהים עני.

רוח, אם חולפת, בשפתיו נוגעת

 ולוחשת לו: אתה כמעט אדם.

היא מבין כולנו לבדה יודעת,

כי מבלעדיו פה אלוהים אינם.

 

 


(кириллическая транслитерация)

 

лифно́т коль бо́кер ẋу йорэ́д  мин ẋа-шама́им

вэ-йоше́в  аль  э́вен  эце́ль  халони́

ẋаву́ ло пат лэ́хем, ẋагмийу́ẋу ло  ма́им

вэ-ẋани́ху ло: зэ элоẋи́м ани́.

 

ру́ах, им холэ́фет, би-сфата́в нога́ат

вэ-лохэ́шет ло: ата́ ким’а́т ада́м.

ẋи ми-бэйн кула́ну лэвада́ йода́ат

ки ми-бильада́в по элоẋи́м эйна́м.

 

 

 

 

Моя мама

 

Спросит меня: «Как дела?»

Осень, сменяя лето…

Вот мама домой пришла

С кладбища осенью этой.

 

Шаги ее - в сердце звучат,

В ушах – ее сердца биение.

Глаз ее коснется взгляд

Снова порою осенней.

 

 

(подстрочный перевод)

***

 

Моя мама

 

Осень спрашивает о моем здоровье

Убирая летние плоды.

Вот возвращается моя мама

С кладбища домой.

 

В моих ушах – стук ее сердца,

В моем сердце – звуки ее шагов.

Если придет следующей осенью,

Опять взгляну в ее глаза

 

 

 

 

 

אמי 

 

הסתר שואל לשלומי

באספו את פרות־הקיץ.

הנה חוזרת מי

מבית־הקברות אל הבית.

 

הולם באזני לבה.

בלבי צלילי פעמיה.

אם תבוא בסתו הבא,

שוב אסתקל בעיניה.

 

 

 

(кириллическая транслитерация)

 

***

 

ими́

 

ẋа-став шоэ́ль  ли-шломи́

бэ-аспо́ эт пэйро́т-ẋа-ка́йиц.

ẋинэ́ хозэ́рэт ими́

ми-бэйт-ẋа-кваро́т эль ẋа-ба́йит.

 

ẋолэ́м бэ-эзна́и либа́,

бэ-либи́ цлилэ́й паамэ́йа.

им таво́ бэ-став ẋаба́,

шув эстакэ́ль бэ-эйнэ́йа.

Перевод с иврита Анатолия ГОЛОВАХИ (Израиль)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Далее >>

Назад >>

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.