«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Выпуск 11 (2011/12 - 5771/72) > ПОЭЗИЯ > Итамар ЯОЗ-КЕСТ (ИзраилЬ)

ПЕЙЗАЖ В ДЫМУ

Главы Берген-Бельзена 1961

Поэтический цикл

(Продолжение)

    МАТЬ

Днем седым

стелюсь по тебе лицом,

       как змея,

               как дым.

      Память моя

  по венам твоим

         сочится в мертвую ночь.

 

Из моего чрева

          ты когда-то

                 пророс.

Теперь под моими ногами

            будешь цвести.

 В последней игре

 мячи твоих глаз

          в черную лунку

                               летят.

 

***

      Тень:

ужас

      на четвереньки встал –

 

Возопит живой, чтоб не смолк мертвец.

 

              ПУТАНИЦА

Нарисовала тьма

             мертвого мальчика.

Глаза дождя

              разглядели сирень.

     Мальчик сел в ее тень

и остался жив.

      Птица эту картину

             унесла на крыльях чуть свет.

 

***

Вращается земля:

        ничто не пошатнется.

Лежащий человек –

       почти мертвец.

            Тот, кто встает,

себя не узнает.

 

***

Кричит детвора:

        « Давид, пора!

Вставай! Мы хотим рассмотреть

              смерть.

     Откуда она и где душа?»

А человек лежит

     и, словно смеясь над детьми,

  жужжит живучими мухами.

 

             ПОХОРОНЫ

Мороза хлыст.

          Четыре ветра тянут

телегу с мертвецом.

    В бараке меж дорог

сидит мудрец

          и, ноги крестиком сложив,

                   глядит на нолик фонаря.

Телеге ветров поперек

               порыв из пустыря.

 

Умаялись тащить.

       В телегу влезли.

Безмолвье пепла

         забило глотку мира.

 

***

Одет во мрак,

      спустился вечер на барак,

                 сел на пороге. Тень неба поплыла,

                    как труп,

                        сквозь дождь,

заливший праздный двор.

Одет во мрак,

        расселся вечер на пороге мирозданья

                         и траурных семь дней прождал.

А на восьмой

встать опоздал.

 

            ГДЕ ТЫ, ГДЕ?

 

Тень тучи

        падает

              на реку,

река впадает в сад,

        как птица,

              возвращается,

а птица

     садится

           у ворот

               того, что не вернет.

Где сад?

            Но заперт вход,

                      Былого не сыскать.

И в ярости река –

        всего живого

                         мать!

 

 

***

Дым

в небосвод

течет

из сада.

              Всевышний посмотрел –

             и веет ужасом

             прохлада.

 

 

          ЭПИЛОГ

 

К деревьям сада

ревновало сердце –

        та птица,

               чье гнездо

        в земле.

                      А сад,

что замер, онемев,

             из сердца неба

                          брал напев.

 

                              Перевод  с  иврита  Елены  АКСЕЛЬРОД


 

 

Итамар Яоз-Кест (1934, Венгрия)

В годы войны вместе с семьей был депортирован в концлагерь Берген-Бельзен (Германия). С 1951 г. живет в Израиле,   публикует стихи и переводы, основал издательство «Эгед», выпускающее современную переводную поэзию.

Цикл «Пейзаж в дыму» автобиографичен.  Имеет подзаголовок «Главы Берген Бельзена».

«Стихи Итамара Яоз-Кеста напечатаны лесенкой, кажется, что поэт намеренно оставил вокруг незаполненное словами пространство, где и разыгрывается та, не поддающаяся пересказу трагедия, отдельные штрихи которой проступили в коротких обрывающихся строках. Дорисовать  опущенные детали предлагается воображению читателя» - Зоя Копельман.

Назад >>

НОВОСТИ

Дорогие авторы и читатели! 31 мая 2026 года на сайте появится новый выпуск «ДИАЛОГ. ЮБИЛЕЙНЫЙ», изданный к 30-летию ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПРОЕКТА «Российско-израильский альманах «ДИАЛОГ»! Командой «ДИАЛОГА» проделана большая работа! Всем огромное спасибо! Читайте нас! Пишите нам! Мы ждем вас — будем рады встрече!


Ася ДОДИНА / Слава ПОЛИЩУК (США): 30 лет дружбы с главным редактором, замечательной Радой ПОЛИЩУК и столько же с российско-израильским альманахом еврейской культуры «ДИАЛОГ». Эта подборка наших работ из серии «МЕСТА МОЛЧАНИЯ» (Смешанная техника) и прекрасное предисловие друга, поэта Андрея ГРИЦМАНА – подарок к юбилею альманаха «ДИАЛОГ», который мы любим с 1996 года.


БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ СОКОЛОВУ


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

"ДИАЛОГ. ЮБИЛЕЙНЫЙ", В 2-х томах, 2026 год. Художник Рена Яловецкая (Россия) из серии "Клезмеры. Бродячие еврейские музыканты"

"ДИАЛОГ", Выпуск 1, 1996 год. Художник Слава Полищук (США) из серии "Исход"

Ася Додина/Слава Полищук (США). Из серии «Места молчания».

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2026.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2026.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.