Главная > Выпуск 11 (2011/12 - 5771/72) > ПРОЗА > Исроэл-Иешуа ЗИНГЕР (США)
Исроэл-Иешуа ЗИНГЕР
СТАНЦИЯ БАХМАЧ
Эпизод русской революции
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Благодаря переводам еврейская литература медленно, но верно приходит к русскому читателю[1]. Настолько медленно и, прямо скажем, беспорядочно, что до цельной картины еще далеко. Но все-таки при желании уже можно разглядеть нечто большее, чем отдельные мазки, можно понять, что литература на идише – это не только Шолом-Алейхем и Овсей Дриз, и что творчество Исроэла-Иешуа Зингера – важная и яркая деталь этой огромной и многокрасочной картины.
Зингер родился в 1893 году в местечке Билгорай, потом семья переехала в Варшаву. Сын и внук раввинов, Исроэл-Иешуа с детства изучал Талмуд, но в семнадцать лет решительно порвал с семейной традицией, начал учить польский, русский и немецкий языки, всерьез заинтересовался литературой, рисованием и живописью. Отношения с родными сохранились, но ради заработка он служил в конторе, был чернорабочим и ретушером в фотоателье. Редактор ортодоксального еженедельника «Дос идише ворт», узнав, что сын раввина с Крохмальной улицы сочиняет рассказы, предложил Зингеру напечататься. Так, в 1915 году, состоялся его дебют.
В 1918 году Зингер переехал в Киев, в конце 1920 в Москву. Давид Бергельсон высоко оценил рассказы молодого писателя, но критики были другого мнения. Мойше Литваков прямо заявил, что такое печатать нельзя, и в 1921 году Зингер вернулся в Польшу. Здесь его писательская судьба начинает складываться гораздо удачнее. Он сотрудничает чуть ли не со всеми еврейскими изданиями Варшавы, а также с нью-йоркской газетой «Форвертс», участвует в выпуске альманаха «Халястре», у него выходят книги. В 1926 году Зингер посетил Советский Союз и окончательно разочаровался в коммунизме. Впечатления от поездки он описал в книге «Новая Россия» (1928). По роману «Йоша Калб» (1932) великий Морис Шварц поставил спектакль, с которым успешно гастролировал в Европе и Америке.
В 1933 году Зингер, уже известный, признанный литератор, эмигрировал с США, где, помимо прочего, создал свои главные произведения, романы «Братья Ашкенази» (1936) и «Семья Карновских» (1943), без которых невозможно представить себе литературу ХХ века. В 1944 году Исроэл-Иешуа Зингер умер в Нью-Йорке. Книга воспоминаний «О мире, которого больше нет» была издана посмертно, в 1946.
Исаак Башевис-Зингер не раз подчеркивал, что очень многим обязан своему старшему брату Исроэлу-Иешуа, и даже говорил, что именно Исроэл-Иешуа должен был получить Нобелевскую премию, да, наверно, и получил бы, проживи он дольше. Вероятно, это не просто дань уважения и, тем более, не кокетство. Нет причины сомневаться, что крайне скупой на похвалы Башевис был совершенно искренен. Впрочем, теперь, когда произведения Исроэла-Иешуа Зингера издаются в России, читатель и сам может сделать выводы. У него появилась возможность познакомиться с творчеством еще одного представителя удивительной семьи Зингер[2].
Перевод с идиша и послесловие Исроэла НЕКРАСОВА
[1] Уродливые словосочетания «идишская литература» и «русскоязычный читатель» оставим тому, кто их придумал. (Здесь и далее - примеч. автора послесловия)
[2] Известная писательница Эстер Крайтман (1891–1954), родная сестра братьев Зингер, еще ждет своего русского переводчика.
Назад >>