«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Шарон АСС

КУНИЦА

 

О н: Я хочу тебе петь. Не писать. Воспевать. Я хочу прийти к тебе домой и сказать: минутку, одну минутку, перед едой, прежде чем начнем выплес­кивать на уголья все, что попадет под руку, обрывки повседневности, вино, Далекие воспоминания, доброе имя друзей; прежде чем усядемся в кресла, прежде чем познакомлюсь с тобой, я хочу спеть тебе песнь. Песнь трубаду-Р°в. Песнь - до рождения Шекспира. Песнь, в которой скажу тебе: о ты, Жадная и жестокая, я - пылаю. О ты, сидящая, молчаливая ось земного шара, я - беспокойство и дороги, ты - гордость и притворная полнота, низкий надоеда, притворяющийся ничтожеством. Но эта песнь древнее «нет» и «да», «даст» или «не даст». Эта песнь древнее Шекспира. Эта песнь, в которой я стоял перед тобой, посиневший, в сладости тоски, и увидел, как твое лицо отрывается от моего лица, когда черная морда куницы промель­кнула за окном. Показалась черная морда куницы, и месяц оторвался от кустов питанги. Твое пристально вглядывающееся в меня лицо внезапно и бессмысленно обратилось на куницу. Твоя душа переполнилась, когда зверь появился на пороге. Случайный зверь, которого ты никогда не сможешь удержать. Который никогда нас не полюбит. Твое лицо, вглядывавшееся в мое лицо насмешливо и нежно, помрачнело. Оно встретилось с тварью, чья природа, сокрытая и безразличная к его жизни, наполнила его безгранич­ным богатством. Тварь, промелькнувшая по ошибке, дрожала от ужаса, как черный лист в ночи. И твое красное сердце наполнилось этим видением и преклонилось перед ним.

О н а: Морда куницы мерцала во тьме. Еще одна складка на моем платье. Когда ее голова мелькнула в окне, небеса приблизились и отдалилась земля. Кто-то должен явиться. Чей-то бездомный сын блуждает сейчас в зыбко-серых дворцах на небе, а ты, моя куница, - его тихая музыкальная шкатул­ка. На лице моем отразились полумесяцы, когда я высунула из окна голову. Я парила в холодном темном воздухе. Небесный странник протянул мне руку, легко минуя дворцовые сады (и повсюду он чувствовал себя свобод­но), его голос - темная напряженная морда зверя - голос одинокого по­сланца на краю обрыва. Я слышу, ты зовешь меня, смотрю назад, мотыль­ком возвращаюсь к комнатному теплу и жару сосновых поленьев, неся в себе то, что безымянно и бездомно по доброй воле.

 

Подборку произведений израильских ивритоязычных
литераторов подготовила и перевела Гали-Дана ЗИНГЕР

<< Назад к содержанию

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.