«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

ГлавнаяАрхив выпусков Выпуск 9-10 том 2 > Театр

 

Лена ПОПОВА

ТЕАТР НА ОБОЧИНЕ

Краткий обзор публикаций альманаха «ДИАЛОГ» в разделе "Театр"

(к юбилею альманаха)

Евреи – театральный народ, ибо чувствительный народ,
причем многовековая история, заставляя еврейский народ
приспособляться к разным условиям жизни,
развила в нем способность перевоплощения1.
Александр КУГЕЛЬ*

 

Давным-давно, в глубоком и тёмном Средневековье, еврейские мужи вели учёные диалоги-дискуссии, темой которых был щепетильный вопрос: можно ли писать светские стихи про вино и женщин на священном языке ТаНаХа, уподобляясь арабским средневековым поэтам. Причём диспуты эти велись ни много, ни мало на средневековом иврите, с соблюдением всех положенных стихотворных форм, рифм и размеров. То есть, по сути, они заключались в том, какая из сторон преуспеет в изяществе слога и тонкости ритма – эдакое мудрёное соревнование. Другими словами, еврейские учёные доказывали себе и миру, что они тоже могут писать на адаптированном для этих целей древнем языке светскую литературу не хуже арабов, однако, не делают этого.

Так зарождалась еврейская средневековая поэзия, которую ныне называют не иначе как Золотым веком: сначала – из диалога двух разных культур, еврейской и арабской, а затем из диспутов внутри еврейской культуры, в которых на одном конце «провода» выступали сторонники традиции и устоявшегося уклада, а на другом – первопроходцы и реформаторы. Золотой век еврейской поэзии в Испании славится такими именами, как Хасдай ибн Шапрут, Менахем ибн Сарук, Дунаш бен Лабрат2.

Эта простая модель развития светской еврейской культуры вполне универсальна и неоднократно дублировалась с тех пор в разных областях искусств. Всегда какой-нибудь любопытный иудей возьмёт да заглянет в чужую культуру, увидит там что-то интересное, отсутствующее в еврейской традиции, и захочет непременно воплотить то же самое в своей, родной культуре, только соприкоснувшись, пережив и прочувствовав момент сквозь, порой искажающую реальность, призму еврейского, как правило, религиозного, сознания. Всегда найдётся и оппонент среди своих, который будет яростно сопротивляться любому новшеству, неважно – западному или восточному, отстаивая незыблемость традиции. В результате этих непростых диалогов и рождается то, что мы с вами изучаем, ценим, любим и чем гордимся сегодня, в ХХ1 веке.

Еврейский театр – не исключение. Он зарождался трудно, развивался стремительно, хоть и не всегда успешно. Препятствий была масса: и свои были не в восторге, и чужие совали палки в колёса. Но молодой еврейский театр мало помалу рос и креп, заявлял о себе всё громче и настойчивее. И теперь уже трудно представить Израиль без театра. Кажется, он был на Земле Обетованной с самого Дня сотворения.

Культура без театра немыслима. Литература – тем более. Она теряет что-то очень ценное и безмерно важное, теряет какую-то неуловимую, но необходимую составляющую, без которой становится пресной и невкусной. Диалог двух культур пуст и бледен без театра. Надо отдать должное альманаху «ДИАЛОГ», который, почувствовав этот момент, не упустил из виду и драматургию.

Вот как высказывается на тему ивритской литературы в одном из интервью главный редактор литературного альманаха писатель Рада Полищук: «…когда я часто слышала фразу: «Нет в Израиле никакой литературы», это вызывало во мне некий внутренний протест. Я думала о том, что не может не быть литературы в стране Торы и Псалмов Давида, «Песни песней» и других великих Книг. И она, конечно же есть – известная во всем мире, прекрасная, стилистически и эстетически разнообразная ивритская литература – и драматургия, [и] проза, и поэзия»3.

Альманах «ДИАЛОГ» в каждом выпуске кроме прозы и поэзии освещает ещё и театральную еврейскую жизнь, предлагая читателям разнообразные тексты, так или иначе, касающиеся театральной темы. А именно: статьи об истории становления и развития театра на еврейских языках в диаспоре; интервью с видными деятелями современного театра в Израиле; мемуары; отдельные пьесы, как русскоязычные, так и переводные с иврита; литературный анализ драматургических произведений и даже премьеры на театральных подмостках «ДИАЛОГА» – первые публикации переводов ивритских пьес на русском языке в России.

Первый выпуск «ДИАЛОГА» вышел в свет в 1996 (5757) году. Аннотацию на него до сих пор можно найти на одном из сайтов во всемирной сети, где Альманах был выложен для продажи за символические одиннадцать с небольшим долларов. В этом, первом, выпуске Альманаха еврейский театр представляла всего одна пьеса – «Звёзды блуждают» Павла Грушко по мотивам романа Шолом-Алейхема. Для сравнения –  в последнем на сегодня выпуске «ДИАЛОГА» были представлены две статьи (одна с мемуарами – о деятельности еврейского кабаре в довоенном Берлине, другая – о современном скандально известном израильском драматурге), одна русскоязычная пьеса и несколько драматургических скетчей в переводе с иврита. Театральная рубрика Альманаха потихоньку растёт, становится ещё более разнообразной, богатой и, безусловно, радует глаз.

 

1. СТАТЬИ ПО ИСТОРИИ ЕВРЕЙСКОГО ТЕАТРА

Корни еврейского театра, помимо восточноевропейских (и не только) Пуримшпилей и скоморошничества, уходят сначала в дореволюционную, а затем и советскую Россию. Об истории еврейского театра повествует статья Марианны Кушнир «Блуждающие звёзды», напечатанная в пятом выпуске Альманаха, где кратко изложена история создания и формирования еврейского национального театра, начиная с местечковых представлений бродячих комедиантов (пуримшпилеров и бадхенов) и заканчивая получением знаменитым театром «Габима» официального звания «Национальный театр Израиля» в связи с его сорокалетием.

Здесь же мы найдём и сведения о драматурге и основоположнике еврейского театра на идише Аврааме Гольдфадене (1840-1908), который занимался еврейским театром сначала в Румынии, а затем – в Америке. К его отъезду и театральной деятельности за границей относятся до сих пор неоднозначно, так же как и к степени его профессионализма. Однако без Гольдфадена, скорее всего, перед нами предстала бы сейчас несколько иная картина еврейского театра, и, быть может, отнюдь не радостная. Он вовремя задал направление, будто завёл механизм для движения и развития будущего театра.

Что касается детища Евгения Вахтангова, национального театра «Габима», то автор статьи весьма лаконично, но интересно описывает становление этого театра. Начиналось всё с передвижного еврейского театра Нахума Цемаха4, созданного в Белостоке в 1909 году. Цемах считал, что еврейский театр может стать началом национального возрождения евреев, возрождения еврейской культуры. Таких театров в то время было очень много, играли они по старинке, не ставя никаких высоких творческих задач. «Габима» был «одним из», а не единственным. И только после революции Цемаху и его ближайшим сподвижникам Менахему Гнесину и Хане Ровиной удаётся увлечь идеей национального еврейского театра К.С. Станиславского, который ставит своего ученика Е. Вахтангова художественным руководителем московской театральной студии, каковой и становится «Габима». Затем следует триумфальный спектакль «Дибук» С. Ан-ского, смерть Вахтангова, заграничные гастроли «Габимы» и окончательный переезд труппы в Эрец Исраэль в 1928 году.

Наряду с театром «Габима» в статье «Блуждающие звёзды» упоминается и другой еврейский театр, действующий в 20-е годы прошлого столетия в советской России – ГОСЕКТ. Об этом театре альманах «ДИАЛОГ» напечатал отдельную обширную статью, о которой прямо сейчас и пойдёт речь.

30 июня 1919 в Петрограде была организована еврейская театральная студия под руководством Алексея Михайловича Грановского5. Первая постановка студии – спектакль «Слепые» (по Метерлинку). Среди последующих постановок – «Амнон и Томор» и «Зимой» Шолома Аша, «Уриэль Акоста» Гуцкова. В 1920 году труппа переезжает в Москву в качестве показательного советского еврейского театра, а в 1921-м становится Еврейским камерным театром, который впоследствии переименуется в Московский государственный еврейский театр.
Деятельность театра неразрывно связана с творчеством виднейших еврейских драматургов: Шолом-Алейхем, Перец, Даниэль, Фефер, Д. Бергельсон, С. Галкин, И. Добрушин, П. Маркиш и другие. Здесь были воспитаны такие великие актёры, как С. М. Михоэлс, В. Зускин, М. Гольдблат, Ю. Минкова, Л. Розина; работали композитор Л. Пульвер, театральные художники Н. Альтман и А. Тышлер.

Истории формирования еврейского театра Грановского в Петрограде вплоть до переезда труппы в Москву и посвящена статья Владислава Иванова «Петроградские сезоны еврейского камерного театра»6. Статья представляет собой настоящее серьёзное исследование на эту тему, основанное на документальных материалах, она изобилует историческими датами и именами, красочно рисует политическую обстановку Петрограда того времени. Автор статьи доносит до читателя не только непростую атмосферу тех лет, но и высокие стремления отважных еврейских театралов во что бы то ни стало создать «из праха» национальный еврейский театр. И, в конце концов, театр был создан, правда, не сразу – до ГОСЕКТа было много других попыток. Потому как ГОСЕКТ – это шедевр, а перед тем, как создать одно-единственное гениальное полотно, каждый художник, как правило, «портит» не один холст.

На одном из собраний Еврейского театрального общества (ЕТО), где ещё только обсуждалась необходимость открытия театральной школы или студии, Алексей Михайлович Азарх (Грановский) высказался так: «Еврейскому театру приходится созидать начало, у него нет ничего: мы не владеем ни голосом, ни телом и, приступив к работе, мы совершенно должны отказаться от работы творческой, нам нужна работа академическая и нужны актеры по крайней мере грамотные в сценическом отношении»7. И это сущая правда. Ибо еврейский театр не имел своей школы изначально, ему не на что было опираться.

Примерно через два года после этого собрания ЕТО театральный критик Абрам Эфрос8 по прибытии из Москвы отмечал в беседе с Грановским, что репертуар еврейского театра весьма модернистский, и он не совсем понимает, в чём же заключается «еврейство» театра. На что Грановский воскликнул: «Но ведь мы играем на еврейском языке! <…> В Москве думают, что этого мало?»9.

«Петроградские сезоны» – остросюжетное повествование о создании театра на еврейском языке в советской России, интересное и познавательное. Пересказывать статью, разумеется, бессмысленно. Но, безусловно, стоит прочесть её хотя бы для того, чтобы лучше понять и осознать пьесы, о которых речь пойдёт ниже. Хотя, честно говоря, читать её непросто из-за избытка исторических фактов, деталей, дат и имён.

 

* Кугель Александр Рафаилович (1864-1928) - российский литературный и театральный критик, драматург, режиссер. -  Примеч. ред.

 

Примечания:

1 Хроника // Театр и искусство. П., 1916. №53. 13 ноября. С. 924.

2 См.: Парижский С. «Золотой век» еврейской литературы в Испании. Арабо-мусульманский период. Санкт – Петербург, 1998.

3 Интервью Анны Баскаковой см.: http://www.aen.ru/outputpfriendly.php?subdiv=cusports&id=450

4 Цемах, Наум Лазаревич (1887-1939) – еврейский актер, создатель еврейской театральной труппы в Белостоке в 1909 году, играющей на иврите, руководитель театра  "Габима" до 1927 года.  (прим. – Л.П.)

5 Грановский (Азарх), Алексей Михайлович (1890-1937) – режиссер, основатель и руководитель московского государственного еврейского театра (ГОСЕТ, 1919-1928). В 1910-1911 учился в Петроградской школе сценических искусств, в 1911-1913 — в Мюнхенской театральной академии, проходил практику в театре у М. Рейнхардта. С 1914 работал в различных театрах страны. В 1919 организовал в Петрограде еврейскую театральную студию, которая в 1920 была переведена в Москву и преобразована в Государственный еврейский Камерный театр. Поставил ряд спектаклей: «Вечер Шолом Алейхема» (1921), «Колдунья» (1922), «Человек воздуха» (1928) и др. В 1928 эмигрировал за границу. Работал на киностудиях Германии и Франции. Умер в Париже. (прим. – Л.П.)

6 См.: Иванов В. Петроградские сезоны еврейского камерного театра. // ДИАЛОГ. Литературный альманах. Выпуск 5-6 (т.2). – М. – Иерусалим: 2003/2004. С. 194-233.

7 См.: Протокол соединенного заседания драматической секции и репертуарной комиссии Еврейского театрального общества. 5 февраля 1917 года. Заверенный маш. текст // РГАЛИ. Ф.2307. Оп.2. Ед.хр.530.Л.47.

8 Эфрос, Абрам Моисеевич (1888-1954) – искусствовед, литературовед, театральный критик, переводчик. В 1907-1911 годах учился на юридическом факультете Московского университета. В 1919-1920 годах преподавал в 2-х Государственных свободных художественных мастерских, в 1940-1950-е годы - в ГИТИСе (Москва), в Среднеазиатском университете (Ташкент) и др. Переводы Эфрос публиковал с 1909 года -"Песнь песней", Данте, Ф.Петрарка. В 1917-1929 годах был музейным работником. С 1911 года он выступал как художественный критик и эссеист. В 1930-е годы в переводах или под редакцией Эфроса были изданы литературные тексты и документы Дж.Вазари, П.П.Рубенса, В.ван Гога, Леонардо да Винчи, А.Г.Венецианова, Сильвестра Щедрина. Огромная роль принадлежит ему в исследовании рисунков А.С.Пушкина. Известны также "Эротические сонеты" Абрама Эфроса. (прим. – Л.П.)

9 См.: С.Михоэлс. 1981. С.323.

< Назад к содержанию - Далее >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.