Главная > Авторы ДИАЛОГА > Израиль > Виктор РАДУЦКИЙ (Израиль)
Виктор
РАДУЦКИЙ (Израиль), переводчик с иврита, публицист.
Первоклассный переводчик Виктор Радуцкий свыше 30 лет жизни посвятил этой профессии. Произведения многих выдающихся
израильских прозаиков, поэтов, драматургов стали доступными русскому читателю
благодаря Виктору. Особое место в его деятельности занимает сотрудничество с
классиком ивритской литературы Амосом Озом, романы и повести которого выходили
на русском языке в Израиле, России, Украине в его переводах. Виктором Радуцким
подготовлено свыше 100 статей для Краткой еврейской энциклопедии, научным
сотрудником которой он является.
Огромная эрудиция и желание поделиться своими поистине
энциклопедическими знаниями с другими превращают каждую встречу с д-ром
Радуцким, личную или на страницах книг и журналов в увлекательное путешествие в мир израильской
культуры и искусства.
Виктор
Радуцкий бессменный и незаменимый переводчик и автор альманаха «ДИАЛОГ» с
первого выпуска, с 1996 года.
По образованию радиоинженер. Закончил Киевский политехнический
институт. В Израиле с 1976 года. Преподавал электронику в колледже при
Еврейском Университете в Иерусалиме. Доктор философии Еврейского университета в
Иерусалиме (2001 год) по специальности: славистика, псалмистика, украинистика. Научный
сотрудник «Краткой Еврейской Энциклопедии», где опубликовал более сотни статей
по темам: израильская литература, кино, израильские театры, деятели израильской
культуры. В колледже «Мидрешет Иерушалаим» многие годы ведёт семинар по
еврейской истории и философии, израильской культуре во всём её многообразии,
читал лекции в университетах Москвы, Киева, Минска.
Синхронный переводчик и переводчик
министерства иностранных дел Израиля. Работал с президентами Израиля Хаимом
Герцогом, Эзером Вейцманом, Моше Кацавом, Шимоном Пересом, главами
правительства Израиля Ицхаком Рабином, Шимоном Пересом, Эгудом Бараком, Ариэлем
Шароном, Эгудом Ольмертом, Биньямином Натанияху и др.
Переводит с иврита на русский и украинский
языки.
Переводы (книги прозы):
- Амос Оз. Мой Михаэль –четыре издания (три на русском и одно на украинском языке),
- Амос Оз. До самой смерти –два издания (на русском и украинском языке)
- Амос Оз. Сумхи - три издания (два
на русском в Израиле и одно на
украинском в Украине)
- Амос Оз. Познать женщину –четыре издания (три на русском и одно
на украинском языке)
- Амос Оз. Черный ящик – три издания( на русском языке)
- Амос Оз. Повесть о любви и тьме – три издания( на русском: одно в
Израиле и два в России)
- Амос Оз. Уготован покой – одно издание в России
- Амос Оз. Рифмы жизни и смерти
-одно издание в России
*Амос Оз. Картины сельской жизни - книга передана в издательство.
*Амос Оз. Третье состояние – перевод
завершён
*Амос
Оз. Пантера в подземелье. – перевод завершён
Всего переведено на начало 2012 года
ОДИННАДЦАТЬ книг Амоса Оза
Опубликована (с переизданиями) ДВАДЦАТЬ
ОДНА книга. Ещё ТРИ книги готовы к печати.
- Эли
Амир. Петух искупления
- Аарон Аппельфельд. Катерина - два издания(русский и украинский языки)
*Аарон Аппельфельд. История одной жизни - два языка: русский и украинский языки. Книга пока вышла
ТОЛЬКО на украинском языке
*Аарон
Аппельфельд. Цветы во тьме – перевод завершён.
* Ури Дан. Кипур. Книга об Ариэле Шароне
Всего переведено на русский и украинский
языки - 18 книг прозы.
Вышли в свет (с переизданиями) 25
книг
Переводы израильской драматургии:
*Моти Лернер. Три пьесы
*Бен – Цион Томер. Дети тени (пьеса)
Опубликованы в альманахе «Егупець» (Киев)
переводы на русский язык пьес израильских драматургов. Иехошуа Соболь
– Последний час Мики Коля. Я не
Дрейфус. Гетто.
Савийон Либрехт – Я
по–китайски с тобой говорю. Банальность
любви.
Более двадцати лет переводил на русский
язык пьесы для израильских театров и вёл синхронный перевод во время спектаклей.
Всего (проза и драматургия) выпустил 27 книг
(с переизданиями), перевёл 73 пьесы.
Награжден Золотой Медалью З.Жаботинского за выдающийся вклад в
дело культурного сотрудничества народов Израиля и Украины. Автор многих
публикаций в Израиле и за рубежом – в Москве, Нью-Йорке, Париже, Берлине,
Киеве, – посвящённых израильской литературе и израильской культуре. Участник
многих международных конгрессов в области славистики и перевода (теория и практика).
Опубликовал ряд статей по данной тематике.
Виктор РАДУЦКИЙ в
«ДИАЛОГЕ»:
Переводы
Амос ОЗ (Израиль). В яростном свете лазури. Иерусалимские
размышления. // Выпуск 1. (Раздел «Диалог»).
Аарон АППЕЛЬФЕЛЬД (Израиль). На внешней территории своего бытия. // Выпуск 2. (Раздел «Диалог»).
Алеф Б. ЙЕХОШУА (Израиль). Война культур? Это абсурд. // Выпуск 3-4, том 1. (Раздел
«Диалог»).
Йехуда АМИХАЙ (Израиль). Поэзия – в сердцевине ивритской литературы. Эссе. // Выпуск 3-4, том 1. ("Поэзия")
Меир ШАЛЕВ (Израиль). Русский след. // Выпуск 5-6, том 1. (Раздел «Диалог»).
Эли АМИР (Израиль). Столкновение и взаимодействие. // Выпуск 7-8, том 1. (Раздел «Диалог» - перевод и послесловие).
Амос ОЗ (Израиль). Припадая к великому источнику. Размышления о еврейской культуре. // Выпуск 9-10, том 1. (Раздел «Диалог»).
Тэт КАРМИ (Израиль). Ивритская поэзия – со времен библии и до наших дней. // Выпуск 9-10, том 2. (Раздел «Очерки, Эссе»).
Савийон ЛИБРЕХТ (Израиль). Я по-китайски с тобой говорю… Фрагмент пьесы. // Выпуск 9-10, том 2. (Раздел «Театр» - перевод и послесловие).
Моти Лернер. Диалог – насущная потребность.
// Выпуск 11. (Раздел «Диалог» - перевод и послесловие).
Моти Лернер. Осень дней его. Пьеса. // Выпуск 11. (Раздел
«Театр»).
Авторские
публикации
"Пророк того, что было". Штрихи к портрету поэта Йехуды АМИХАЯ. Послесловие. // Выпуск 3-4, том 1. (Раздел «Поэзия»).
«Будь же, земля моя, благословенна!» Рахель: страницы биографии. // Выпуск 5-6, том 2. (Раздел «Литературные зарисовки / Судьба поэта в
зеркале эпохи»).
Назад >