«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Авторы ДИАЛОГА > Израиль > Виктор РАДУЦКИЙ (Израиль)

 

 

Виктор РАДУЦКИЙ (Израиль),   переводчик с иврита, публицист.

Первоклассный переводчик Виктор Радуцкий свыше 30 лет жизни посвятил  этой профессии. Произведения многих выдающихся израильских прозаиков, поэтов, драматургов стали доступными русскому читателю благодаря Виктору. Особое место в его деятельности занимает сотрудничество с классиком ивритской литературы Амосом Озом, романы и повести которого выходили на русском языке в Израиле, России, Украине в его переводах. Виктором Радуцким подготовлено свыше 100 статей для Краткой еврейской энциклопедии, научным сотрудником которой он является.  Огромная эрудиция и желание поделиться своими поистине энциклопедическими знаниями с другими превращают каждую встречу с д-ром Радуцким, личную или на страницах книг и журналов  в увлекательное путешествие в мир израильской культуры и искусства.  

Виктор Радуцкий бессменный и незаменимый переводчик и автор альманаха «ДИАЛОГ» с первого выпуска, с 1996 года.


По образованию радиоинженер. Закончил Киевский политехнический институт. В Израиле с 1976 года. Преподавал электронику в колледже при Еврейском Университете в Иерусалиме. Доктор философии Еврейского университета в Иерусалиме (2001 год) по специальности:  славистика, псалмистика, украинистика. Научный сотрудник «Краткой Еврейской Энциклопедии», где опубликовал более сотни статей по темам: израильская литература, кино, израильские театры, деятели израильской культуры. В колледже «Мидрешет Иерушалаим» многие годы ведёт семинар по еврейской истории и философии, израильской культуре во всём её многообразии, читал лекции в университетах Москвы, Киева, Минска.

Синхронный переводчик и переводчик министерства иностранных дел Израиля. Работал с президентами Израиля Хаимом Герцогом, Эзером Вейцманом, Моше Кацавом, Шимоном Пересом, главами правительства Израиля Ицхаком Рабином, Шимоном Пересом, Эгудом Бараком, Ариэлем Шароном, Эгудом Ольмертом, Биньямином Натанияху и др.

Переводит с иврита на русский и украинский языки.

Переводы (книги прозы):

  • Амос Оз. Мой Михаэль –четыре издания (три на русском и одно  на украинском языке),
  • Амос Оз. До самой смерти –два издания (на русском и украинском языке)
  • Амос Оз. Сумхи  - три издания (два на русском в Израиле и одно  на украинском в Украине)
  • Амос Оз. Познать женщину –четыре издания (три на русском  и одно   на украинском языке)
  • Амос Оз. Черный ящик – три издания( на русском языке)
  • Амос Оз. Повесть о любви и тьме – три издания( на русском: одно в Израиле и два в России)
  • Амос Оз. Уготован покой – одно издание в России
  • Амос Оз. Рифмы жизни и смерти  -одно издание в России

*Амос Оз.  Картины сельской жизни -  книга передана в издательство.

*Амос Оз. Третье состояние – перевод завершён

*Амос  Оз. Пантера в подземелье. – перевод завершён

 

Всего переведено на начало 2012 года ОДИННАДЦАТЬ книг Амоса Оза

Опубликована (с переизданиями) ДВАДЦАТЬ ОДНА книга. Ещё ТРИ книги готовы к печати.

 

  • Эли Амир. Петух искупления
  • Аарон  Аппельфельд. Катерина  - два издания(русский и  украинский языки)

*Аарон  Аппельфельд. История одной жизни  - два языка: русский и украинский языки. Книга пока вышла ТОЛЬКО  на украинском  языке

*Аарон  Аппельфельд. Цветы во тьме – перевод завершён.

* Ури Дан. Кипур. Книга об Ариэле Шароне

 

Всего переведено на русский и украинский языки -  18 книг прозы. 

Вышли в свет (с переизданиями) 25 книг

 

Переводы израильской драматургии:

*Моти Лернер. Три пьесы

*Бен – Цион Томер. Дети тени (пьеса)

Опубликованы в альманахе «Егупець» (Киев) переводы на русский  язык  пьес израильских драматургов. Иехошуа Соболь – Последний час Мики Коля.   Я не Дрейфус.   Гетто.

Савийон Либрехт – Я по–китайски с тобой говорю.  Банальность любви.

 

Более двадцати лет переводил на русский язык пьесы для израильских театров и вёл синхронный перевод во время спектаклей.

Всего (проза и драматургия) выпустил 27 книг (с переизданиями), перевёл 73 пьесы.

Награжден Золотой  Медалью З.Жаботинского за выдающийся вклад в дело культурного сотрудничества народов Израиля и Украины. Автор многих публикаций в Израиле и за рубежом – в Москве, Нью-Йорке, Париже, Берлине, Киеве, – посвящённых израильской литературе и израильской культуре. Участник многих международных конгрессов в области славистики и перевода (теория и практика). Опубликовал ряд статей по данной тематике.

 


 

Виктор РАДУЦКИЙ в «ДИАЛОГЕ»:

Переводы

Амос ОЗ (Израиль). В яростном свете лазури. Иерусалимские размышления. // Выпуск 1. (Раздел «Диалог»).

Аарон АППЕЛЬФЕЛЬД (Израиль). На внешней территории своего бытия. // Выпуск 2. (Раздел «Диалог»).

Алеф Б. ЙЕХОШУА (Израиль). Война культур? Это абсурд. // Выпуск 3-4, том 1. (Раздел «Диалог»).

Йехуда АМИХАЙ (Израиль). Поэзия – в сердцевине ивритской литературы. Эссе. // Выпуск 3-4, том 1. ("Поэзия")

Меир ШАЛЕВ (Израиль). Русский след.   // Выпуск 5-6, том 1. (Раздел «Диалог»).

Эли АМИР (Израиль). Столкновение и взаимодействие. // Выпуск 7-8, том 1. (Раздел «Диалог» - перевод и послесловие).

Амос ОЗ (Израиль). Припадая к великому источнику. Размышления о еврейской культуре.   // Выпуск 9-10, том 1. (Раздел «Диалог»).

Тэт КАРМИ (Израиль). Ивритская поэзия – со времен библии и до наших дней. // Выпуск 9-10, том 2. (Раздел «Очерки, Эссе»).

Савийон ЛИБРЕХТ (Израиль). Я по-китайски с тобой говорю… Фрагмент пьесы. // Выпуск 9-10, том 2. (Раздел «Театр» - перевод и послесловие).

Моти Лернер. Диалог – насущная потребность. // Выпуск 11. (Раздел «Диалог» - перевод и послесловие).

Моти Лернер. Осень дней его. Пьеса. // Выпуск 11. (Раздел «Театр»). 

 

Авторские публикации

 "Пророк того, что было". Штрихи к портрету поэта Йехуды АМИХАЯ. Послесловие. // Выпуск 3-4, том 1. (Раздел «Поэзия»).

 «Будь же, земля моя, благословенна!» Рахель: страницы биографии. // Выпуск 5-6, том 2. (Раздел «Литературные зарисовки / Судьба поэта в зеркале эпохи»).

 

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.