|
|
|
|
ГЛАВНАЯ > Новости > В память об Эфраиме БАУХЕ
Эфраим Баух:
"Не надо растворяться. Надо оставаться собой"
13 апреля в Израиле на 87 году жизни скончался ЭФРАИМ БАУХ,
писатель, журналист, общественный деятель,
друг и многократный автор альманаха «ДИАЛОГ»
Из Израиля пришла горькая весть о смерти известного писателя ЭФРАИМА БАУХА.
Боже! Это Потеря!
Мы не виделись после смерти его прекрасной жены Аллы несколько лет. Общались только по
телефону. У меня с Эфраимом, помимо дружеских, литературных и издательских контактов,
"родственные" связи: он был однокурсником моего двоюродного брата на геологическом
факультете Кишиневского университета.
Мне горько, нет слов. Ушел большой Писатель. Его место не займет никто, его имя останется
в мировой литературе. И память о нем останется в наших сердцах. Я получила 20 лет назад в
подарок Тель-Авив от Эфраима и Аллы. Их радушие, гостеприимство, радость от наших
встреч всегда с нами. Меня поймет каждый, кто гулял с ним по городу.
Друзья, кто знал Эфраима Бауха, вспомните о нем, провожая в последний путь, кто не знаком
с ним, найдите его книги, читайте – не сможете оторваться.
Мир душе вашей, дорогой Эфраим!
Искреннее, сердечное соболезнование детям.
Рада ПОЛИЩУК (Россия),
главный редактор альманаха «ДИАЛОГ»,
писатель
*******
ЭФРАИМ БАУХ жил словом. Литература была его миром, его работой, его судьбой.
Обладая энциклопедическими знаниями, свободно перемещаясь силой воображения и таланта
через миры, эпохи, языки, пространства и время, он вкладывал свой мир в романы, стихи,
публицистику, очерки, эссе.
Свободно владея ивритом, он перевел огромный массив ивритской литературы на русский
язык. От книги «Зоар» до романов Наоми Френкель.
Родившийся в Молдавии, выросший в СССР, он уехал в конце 70-х в Израиль. Израиль был его
мечтой и стал его страной
Эфраим принадлежал к легендарному поколению «шестидесятников». Его первая профессия
— геолог. И с тех пор — гитара, под которую он пел и свои песни, и песни на идише, и
«блатной» фольклор.
Остались его точные мемуарные эссе о друзьях той поры, ровесниках, единомышленниках – о
Белле Ахмадулиной, Андрее Вознесенском, о Василии Аксенове…
Его активность поражала. Вот только некоторые из его проектов, в которых мне довелось
принять непосредственное участие. Возобновление участия Израиля в Московской книжной
ярмарке – представительная делегация писателей и открытие проекта «Люди мира пишут
Библию». Книжная серия «Мастера израильской прозы». Журнал «Слово писателя». Проект
«Писатели России и Израиля за демократию». Выступления Евтушенко в Израиле. Стенды
Федерации союзов писателей на Иерусалимских книжных ярмарках… И десятки книг Эфраима
Бауха — его собственных и переводов с иврита, изданных в издательстве «Книга Сефер».
Он прожил образцовую жизнь писателя. И такой же честной была его личная жизнь. Он любил
одну женщину, свою Аллу, пережив ее на несколько лет. Сын, дочь, внуки…
Он был удостоен множества премий и наград. Был многолетним председателем Федерации
союзов писателей Израиля.
Всю жизнь его сопровождали два имени, две судьбы – Ницше и Мандельштам. Он написал, и
мы издали роман «Ницше и нимфы». Над романом о Мандельштаме работал до последних
дней. Это должен был быть не роман в традиционном смысле, а некий сплав параллельных
судеб автора и героя. Скорее не биографические, а нравственные размышления. Надеюсь, что
зная авторский замысел, удастся реконструировать практически готовый текст в книгу.
Последний роман семилогии «Сны о жизни», «Завеса», заканчивается так: «Потрясение – удел
пророков. Осознание – удел философов. Именно об этом думал Орман, уходя на прогулку по
тропе, погружающейся в окрестность, в сгущающиеся сумерки, в призрачно бледное сияние
луны за легкой облачной кисеей, в умиротворение и покой накатывающей будничной жизни».
Пророк и философ Эфраим Баух ушел на свою последнюю прогулку.
Остались книги.
Светлая память вам, Эфраим.
Виталий КАБАКОВ (Израиль) — издатель книг Эфраима Бауха
*******
УМЕР ЭФРАИМ БАУХ
Тридцать лет назад в центре Тель-Авива еще был Дом писателей.
Прямо, как в Москве.
Чем он отличался от московского?
Тем, что, например, Михаила Булгакова сюда бы пустили без писательского билета.
В начале девяностых этот Дом заполнили и те, кого в Советском Союзе называли
неофициальными писателями, и те, кто в СССР были обладателями писательских билетов.
А председателем Союза русскоязычных писателей Всея Земли Израиля был репатриант 70-х
годов Эфраим Баух.
Веселое для него было время!
Вы себе можете представить, сколько примерно человек из миллиона приехавших в
Израиль на ПМЖ привезли с собой рукописи художественных произведений, не имевших
шанса быть изданными в СССР?
Уверен, таких было гораздо больше, чем даже тех, кто приехали в Израиль со своими
заветными потенциальными кормилицами-скрипками, не говоря о кистях и холстах...
В неслабый переплет попал Эфраим.
Надежды на писательское счастье умудрялся не губить, хотя, видимо, каждый третий
обращался к нему с оригинальным предложением: назначить писателям зарплаты и пенсии,
начав с того, кто внес предложение.
В предложениях всех перевести на иврит тоже недостатка не было.
Сам Баух, чтобы никого не обидеть, перевел на иврит, если не ошибаюсь, стихи Евгения
Евтушенко.
А вот переводы Бауха стихов Осипа Мандельштама на литературной странице одной из
ведущих израильских газет я читал своими глазами и был очарован: Мандельштам!
Один факт остается непреложным: четверть века назад Эфраим Баух так или иначе вошел в
судьбы сотен людей, для которых сочинительство по-русски было неотъемлемой частью их
жизни.
А лично для меня Эфраим выбил некую сумму из Фонда Президента Израиля на издание
одной из моих книг.
И дарил общением, дарил потому что был энциклопедически образован в области
ивритской литературы с древнейших времен и по сию минуту.
Иврит был для него родным.
Мне это Эфраим объяснил так:
" Когда я перед собой положил две газеты - одну на русском, другую на иврите - и
почувствовал себя равно комфортно в обоих языках, я физически ощутил, что языковый
барьер перестал для меня существовать".
Была у Эфраима и некая миссия, о которой он рассказывал так:
"Как-то сидел я в библиотеке Дома писателей. Тут ко мне подходит весьма озадаченный
охранник и говорит, что в вестибюле меня ожидает некто, представившийся писателем из
Советского Союза.
А дипотношений между странами еще не было. Удивленный спускаюсь вниз и глазам не
верю: передо мной стоит Сергей Михалков собственной персоной. Выясняется, что почему-
то не может устроиться в гостиницу, да и вообще как-то растерян. Пришлось ехать с ним в
МИД и объяснять, что это автор гимна Советского Союза.
Ну автор государственного гимна такой важной страны - это на чиновников подействовало,
без крыши над головой Михалков в Израиле не остался".
А что его сюда привело, этого мне Эфраим не рассказал...
И все же главное дело всей жизни Эфраима Бауха - это его книги.
Последнюю из них на днях обязательно начну перечитывать.
Петр МЕЖУРИЦКИЙ (Израиль), писатель
Назад к Новостям >
|
|
|
БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)
4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!
Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!
Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).
Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.
Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).
Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!
Джек ЛЕВИН
|