ГЛАВНАЯ > ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ > ПОЭЗИЯ
ГДЕ Я ДЛЯ ВАС НАЙДУ СЛОВА?
Из Хаима-Нахмана БЯЛИКА
МОЯ МАМА,
БУДЬ БЛАГОСЛОВЕННА ЕЕ ПАМЯТЬ
Из бесед цадика из Виледника
Набожной мама была, праведницей
беспорочной,
Да осенит ее небо...
Вечер субботний настал, а в доме у нищей
вдовицы
Нет ни свечей и ни хлеба.
Чудо: два гроша нашла! Что купить — хлеб
или свечи?
Нет труднее заботы.
Сбегала в лавку, вернулась, а в ручечке
тонкой —
Две свечи для Субботы.
Семь свечей — семь очей — семизвездье
сияет ей с неба,
И вдовица в смущенье:
Благословит ли Господь женщины бедной
Субботу
И всего лишь двух свечек свеченье?
Да освятит Всеблагой и чистую скатерть
И тарелку пустую!
В платье субботнем, в платке она Господа
встретит
И Субботу Святую.
И было: зажгла две свечи — и ей сделалось
горько,
Сердце больно заныло,
Упала слеза на свечу, по морщинам
скатившись,
И свечу погасила.
Окривела Господня Суббота! И женщина
страхом
И позором объята:
«О мой Бог, ты отверг приношенье рабы
твоей бедной.
Но Суббота-то в чем виновата?
Почему ты ей выколол глаз?»
Под субботним платочком
Затряслись ее плечи.
В тихом, сдавленном плаче стояла,
в печали молитвы
Смотрела на свечи.
И взывали из сердца ее праматери
и херувимы,
Из гортани рыдали:
Слышишь, Славы Престол, слышишь,
ухо небесное, — этот
Голос печали?
И слеза, словно жгучая капля огня,
соскользнула
Со щеки и упала
На свечу, что погасла, — и вновь
засветилась
Та свеча, как сначала.
Мама открыла глаза — и я вижу:
свет семидневный
Вспыхнул с огнем воедино,
Это вдову, что молилась за нас, за Израиль,
Поцеловала Шехина.
Перевод с иврита
ФРЕЙЛЕХС
На этом свете хорошо,
Да нам и тот годится.
Скорее руку на плечо,
Пусть танец разгорится!
А ну-ка выше и быстрей
Пусть пятки замелькают,
Пусть искры вспыхнут из камней,
Пусть весь базар пылает!
Не жалуйтесь, что жизнь бедна
И что душа ранима, —
Сегодня до конца, до дна
Плясать необходимо!
Пускай мы впроголодь живем
И спим, недосыпая,
Не будем думать о дурном,
Орлами ввысь взлетая!
Гора несчастий давит нас, —
Кто плакать нас принудит?
Закрыв глаза, пуститесь в пляс,
Что будет, то и будет!
Лишь раз живем, лишь раз умрем,
Один лишь раз мы спляшем,
В живой венок себя совьем,
Сплетясь пред Богом нашим!
Здесь нет отцов и матерей, —
Все вместе без изъятья.
Сегодня каждый здесь — еврей,
Сегодня все мы братья!
Мы включены в единый круг,
И вьются мимо окон
Чулок, башмак, соседка, друг,
И борода, и локон!
Хочу, чтоб круг всегда кружил
По вихревой дороге
От богадельни до могил,
От бань до синагоги!
Нет мяса, хлеба — ни куска,
Селедки нет на блюде.
Эй, веселей! К чему тоска?
Кружитесь в танце, люди!
Плясать приятней, чем страдать.
Эй, шире круг, эй, шире!
Над нами Божья благодать,
Господня милость в мире.
Течет рекой Господень дар
По бородам и пейсам.
Не уставайте, млад и стар,
Эй, танец, выше взвейся!
Все ваши высохли ручьи,
Но жажду утоляйте:
Зеленой желчью вы свои
Бокалы наполняйте.
Испили? Пусть пойдет вам впрок.
Себя возьмите в руки.
Врагу пусть будет невдомек,
Как вас терзают муки.
Мы весело сегодня пьем
Напиток наш бесценный!
Мы недругам назло живем.
Наперекор вселенной!
Где светлых истин голоса?
Где весть о добром деле?
Одно круженье колеса
Без смысла и без цели.
Пускай глаза у всех блестят,
Кружитесь веселее,
Сильнее будьте всех преград,
Ярмо вы сбросьте с шеи.
Кто защитит наш ветхий кров
И нашу кровь, бедняги?
Принес бы в жертву сто миров
За краткий час отваги.
Перевод с идиша.
<< Назад - Далее >>
Вернуться к Выпуску "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" >>