ГЛАВНАЯ > ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ > СИОНИЗМ В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИИ
Моше ШАМИР (Израиль)
ОН ШЕЛ ПО ПОЛЯМ
Фрагмент пьесы
(окончание)
Картина восемнадцатая
Во дворе. Недалеко от палатки Ури.
К и б у ц н и к (Закрывая полотнище палатки). …Но тот друг, который хотел встретиться с Ури, уже был в пути, и его сила была много больше силы той любви. Это была сила наших дней. Да. Тех дней, которые разорвали жизнь Вили на кусочки. Дней, которые бросили Рутку навстречу настоящей буре. Дней, которые оставили Мику одну одинешеньку под небесами. Те дни не остановились на пороге палатки Ури, нет. В ранний утренний час прибыл тот самый друг, что был уже в пути…
Картина девятнадцатая
Там же. Входит Рыжий, бьет своей палкой по полотнищу палатки.
Р ы ж и й. Ури. Эй, придурок1! Ури Кахана!
Из палатки доносится ворчание Ури.
Р ы ж и й. Ты жив? Вставай – гости пришли.
Ури выходит из палатки.
У р и (Спросонья). Кто это? Рыжий! Это ты или просто кошмарный сон?
Рыжий бьет его.
Р ы ж и й. Просыпайся и узнаешь.
У р и. Ты откуда тут возник?
Р ы ж и й. Из земли «Эйн-Йосеф», да будет она благословенна и плодородна. Так ведь мы говорили?
У р и. Сто пудов.
Р ы ж и й. Как дела?
У р и. Уже лучше.
Р ы ж и й. Что лучше?
У р и. И не спрашивай.
Р ы ж и й. Ты получил мое сообщение?
У р и. Кажется, да.
Р ы ж и й. Тогда почему же ты, кажется, не пришел?
У р и. Так это было серьезно?
Р ы ж и й. Где ты живешь, дитя? Не слышал новости?
У р и. Ничего я не слышал.
Р ы ж и й. Бригада выходит на задание, милый мой. Собирают ребят2. Создают новые отряды.
У р и. Я начинаю потихоньку просыпаться.
Р ы ж и й. Я советую тебе просыпаться побыстрее. Если Рыжий в седле - это значит, что впереди суровые времена. Так мы говорили?
У р и. Не пугай. Что случилось?
Р ы ж и й. Мне поручено создать новый отряд в течение двух недель, и мобилизовать командиров подразделений при любых условиях и из любых мест – и ты в этом списке, милый мой.
У р и. У тебя уже есть база?
Р ы ж и й. «Эйн-Йосеф» собственной персоной. Там уже ждет нас целый склад палаток. Завтра прибывают первые люди. Тебя я забираю уже сегодня ночью.
У р и. Что, уже?
Р ы ж и й. Без возражений.
У р и. Глупости.
Р ы ж и й. Что такое? Может, уже заделал тут ребенка?
У р и. Полдюжины.
Р ы ж и й. Девушка? Только этого мне и не хватало.
У р и. Да нет, вроде…
Р ы ж и й. В каком роде?
У р и. В том самом.
Р ы ж и й. Да, именно так мы и говорили.
У р и. Но так быстро невозможно… Нужно сперва получить разрешение кибуца.
Р ы ж и й. Разрешение получим, когда ты уже будешь у нас.
У р и. Существует призывная квота и существует очередь. Моя мама, например, будет возмущаться. Ни в коем случае не согласится.
Р ы ж и й. Тогда скажи ей, например, чтобы она не …
У р и. Без разрешения от кибуца невозможно.
Р ы ж и й. Ты думаешь, я сейчас начну объясняться с секретарями и организаторами общественных комитетов? Ты знаешь, куда ты идешь, милый мой? Если не будет Пальмаха, не будет и кибуца. Вообще ничего не будет. Ты берешь ребят на тренировки, и через два месяца выходишь с ними в поле, на задание. Эрец Исраэль кипит, за нами половина фронта, если не весь фронт целиком. И тут ты начинаешь со своими разборками. Ей-богу…
У р и. И все же, это не так просто.
Р ы ж и й. Послушай, главное: ты готов или нет? Я имею в виду тебя, тебя самого.
У р и. Что за вопрос?
Р ы ж и й. Вот именно! Скажи им так: «В Торе написано: мир стоит на трех вещах – на хозяйстве, на оружии и на желании». Так ведь мы говорили?
У р и. Точно.
Р ы ж и й. Итак – сегодня вечером?
У р и. Что сегодня вечером?
Р ы ж и й. С восьми до девяти – жди меня около ворот. Я буду проезжать на пикапе и подберу тебя.
У р и. Не пойдет. Я не могу так просто, вдруг, сорваться и уехать.
Р ы ж и й. Это самый лучший путь, милый мой. Не успеют разрыдаться у тебя на груди.
У р и. Никто не собирается рыдать у меня на груди.
Р ы ж и й. Твоя мать и твоя малышка. Как ее звать – Ноа, Хавива, Леа?
У р и. Катись ты на все четыре стороны.
Р ы ж и й. Я, и в самом деле, пойду.
У р и. Эй, Рыжий… Подожди-ка секунду, позавтракай у нас, подожди, давай поговорим…
Р ы ж и й (уже издали). С восьми до девяти около ворот.
С другой стороны появляется Биберман.
Б и б е р м а н (С явной радостью). Доброе утро, Ури!
У р и. Доброе утро. Что за радость?
Б и б е р м а н. Мика сегодня работает?
У р и. Нет. Она еще спит.
Мика закатывает полотнище палатки.
М и к а. Нет, я не сплю.
Б и б е р м а н. Я тебя разбудил?
М и к а. Нет, я уже до этого проснулась.
У р и. Слышала?
М и к а. Все слышала.
Б и б е р м а н. У меня для вас хорошие новости.
М и к а. Кое-кто опередил тебя.
Б и б е р м а н. В самом деле? Так вы уже знаете, что у вас есть комната? Отлично! Завтра можете переезжать!
Картина двадцатая
Около ворот.
К и б у ц н и к (с винтовкой на плече). С восьми до девяти, около ворот. У нас в деревне ночи спешат поскорее наступить, а наше небо, как хорошо известно, начинается прямо над головой. Иногда не знаешь, этот свет – вон там – это окно или звезда? Погаснет он или же будет гореть до самого рассвета?.. Вот и погасла одна звездочка. Усталый кибуцник отправился спать. И вот тут, с восьми до девяти…
Картина двадцать первая
Около ворот. Ночь. Сидят Ури и Мика. Входит кибуцник.
К и б у ц н и к. Кто это?
У р и. Ури.
М и к а. Мика.
К и б у ц н и к (в некоторой растерянности). Хорошо. Сегодня ночью так много росы. (Обращается к Ури). У тебя нет спичек?
У р и (достает из кармана и дает ему). Чьи это тракторы так поздно работают?
К и б у ц н и к. Авраама, это на дороге к Оленьей горе. Он умеет все организовать, этот парень… (Удаляется.)
У р и. Мне жалко маму, честное слово… Послушай, если она будет спрашивать тебя… Я сказал ей, что уезжаю на неделю-две…
М и к а. А что мне делать с твоими вещами, Ури?
У р и. С какими вещами? (Хлопает по своей сумке на ремне.) Все мои вещи тут. Вошел в пустую палатку и оставил после себя пустую палатку.
М и к а. Словно и не было тебя.
У р и. Вещи – это еще не все, Мика.
М и к а. Но это все-таки кое-что.
У р и. У нас теперь есть комната.
М и к а. У нас?
У р и. Я хочу, чтобы завтра же ты перенесла свои вещи в комнату, которую мы с тобой получили.
М и к а. Только когда ты вернешься.
У р и. Никто не будут держать эту комнату до тех пор, пока я вернусь.
М и к а. Ну, что делать!
У р и. Что делать?! Заселяться в комнату и жить в ней. И ждать, пока я вернусь.
М и к а. Подожду и в своей палатке.
У р и. Я не понимаю тебя, Мика. Просто не понимаю тебя.
М и к а. Может быть, мы действительно не подходим друг другу, как все говорят?
У р и. Гуд лак – настроение…
М и к а. Нет. Я как раз таки очень рада. Сыграй-ка польку – станцуем…
У р и. Я готов… (Начинает играть – Мика закрывает ему рот рукой.)
М и к а. Прекрати! Ты меня раздражаешь!
У р и. Если не научишься быть сильной, Мика и меньше нервничать – тебе будет очень трудно в этой стране.
М и к а. Я не хочу быть героем! С меня хватит! Долгие годы я была железной, каменной… «Не волноваться, Мика», - так я говорила сама себе, - «Не нервничать»… Я не могу больше. Я не для того сюда приехала, чтобы все началось сначала. Я уже пережила все отпущенные мне несчастья, и даже больше. Теперь я хочу быть слабой, слабой…
У р и. У меня такое ощущение, что ты ошиблась адресом…
М и к а. Ошиблась?
У р и. Гат Ха-Амаким – это неверный адрес.
М и к а. У меня нет другого.
У р и. Вот и я о том же. Послушай, Мика, я понимаю тебя… Несколько мгновений перед расставанием… Но завтра утром ты проснешься совсем в другом настроении. Биберман покажет тебе комнату… И ты начнешь там потихоньку обустраиваться…
М и к а. Об этом не может быть и речи, Ури. Я не войду в эту комнату без тебя.
У р и. Ты пытаешься давить на меня, Мика?
М и к а. Ты ничего мне не должен, Ури. Я хочу, чтобы ты это знал. Ты абсолютно ничего мне не должен.
У р и. Я хочу, чтобы у меня была комната в доме, семейная комната.
М и к а. Я знаю, Ури. Я верю тебе.
У р и. Что мне с того, что ты мне веришь?
М и к а. Останься.
У р и. Что?
М и к а. Останься на месяц. На пару недель. Отложи эту поездку.
У р и. Ах, вот, чего ты хочешь?
М и к а. Нет, Ури. То, что я хочу – намного больше. Однако я готова довольствоваться малым, капелькой…
У р и. Ты хочешь, чтобы я сейчас сказал ему, что не еду?
М и к а. Все в твоих руках.
У р и. Скажи мне, чего ты хочешь?!
М и к а. Только не кричи, хорошо?
У р и. Иногда ты выводишь меня из себя. Скажи – чего ты хочешь? Говори ясно. Чего ты хочешь?
М и к а. Я хочу дом, из которого мне не придется выходить никогда. Понимаешь? Из тяжелых камней с толстыми стенами. Я хочу, чтобы мне было хорошо. Я хочу тишины, для меня, для моего мужчины и для наших детей. И все. Это все… Не так уж много – потому что когда-то я хотела намного больше…
У р и. Короче, ты хочешь, чтобы я не призывался. Ты хочешь, чтобы мой отец был в Италии, а двадцать других членов кибуца в двадцати других местах. А ребята моего возраста в отрядах и на заданиях, в тюрьме и еще не знаю где. А я – в каком-то поганом бараке с картинками на стенах и с гардинами, а одна молодая репатриантка…
Мика вскакивает с места.
М и к а. Я ничего не хочу!
Слышится звук приближающейся машины. Ури хватает Мику.
У р и. Мика – скажи «пока», как хорошая девочка.
Слышится автомобильный сигнал.
М и к а. Оставь меня.
У р и. Разве так расстаются? Мы что, маленькие дети?
М и к а. У меня именно такое ощущение!
Снова автомобильный сигнал. Голос Рыжего: «Ури! Эй, Ури!».
М и к а. Ну, иди, он же зовет тебя.
У р и. Я хочу, чтобы ты сказала мне «пока».
М и к а. А я не хочу, чтобы он меня видел.
Мика вырывается из рук Ури.
У р и. Мика!
Мика выбегает во двор и исчезает. Слышны крики: «Ури! Что там у тебя стряслось?».
У р и. Иду, иду! (Открывает ворота и выходит на дорогу.)
Входит Песах.
П е с а х. Кто это?
К и б у ц н и к. Я. Ты куда?
П е с а х. На капустное поле. Нынче темные ночи.
К и б у ц н и к. Что, воруют?
П е с а х. Да, нужно охранять. Сегодня будет холодно. И много росы. Отлично, как раз для овощей.
К и б у ц н и к. И для кукурузы.
П е с а х. Ты думаешь?
К и б у ц н и к. Что это тракторы так поздно работают?
П е с а х. Да это не наши. Это тракторы Авраама. Пробивают дорогу к Оленьей горе. Ночами их только и слышно. Жалко Рутку.
К и б у ц н и к. Она его любит.
П е с а х. Ну, он отличный парень, настоящий кедр. Однако до Вили ему все-таки далеко.
К и б у ц н и к. Кстати, что Вили пишет?
П е с а х. А я знаю? Уже переправили их в Египет… Чувствуешь ветер?
К и б у ц н и к. Это с вади. Так пахнут олеандры.
П е с а х. А еще трупы верблюдов… (Беззвучно смеется.)
К и б у ц н и к. Ну, двинули.
П е с а х. Спокойной ночи. Дай-то Бог, чтобы я смог хоть немного подремать.
К и б у ц н и к. Поспи, дружок. Это самый лучший способ охраны. Приличный вор не будет красть, пока охранник спит. Спокойной ночи. Будь осторожен, тут яма.
П е с а х. Когда уже, наконец, у нас вспомнят об этом? (Исчезает.)
К и б у ц н и к. Сегодня ночью так много росы!.. (Темнота.)
__________________________
Примечания:
1 В оригинале употреблено арабское слово – «джахаш».
2 В оригинале арабское слово – «джамаа» – «община, народ». Грузинские евреи употребляют это слово по отношению к еврейской общине – джамаати. На сленге – «ребята, компания».
Перевод с иврита Лены СОКОЛОВОЙ (ПОПОВОЙ) (Россия)
ОСУЩЕСТВЛЕННАЯ МЕЧТА. Предисловие Лены СОКОЛОВОЙ (ПОПОВОЙ) (Россия)
<< Назад - Далее >>
Вернуться к Выпуску "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" >>