ГЛАВНАЯ > ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ > МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА О ХОЛОКОСТЕ
Дан ПАГИС (Израиль)
ОПЕЧАТАННЫЙ ВАГОН
Европа, поздно
В небесах веют скрипки
И парит канотье. Простите, сударыня, год который?
Тридцать девять с лишком,
Еще в общем-то рано.
Можно выключить радио,
Вот, знакомьтесь: морской ветерок, живое дыханье аллеи,
Прихотлив и проказлив,
Кружит колокол платьев, ритм выбивает
по газетам тревожным: танго, танго!
И сад городской напевает...
Мадам, целую вашу руку,
она нежна, бела, как будто
перчатки ласковый сафьян.
Всё станет на свои места -
да, да, в мечтах.
О, не волнуйтесь так, мадам,
здесь никогда того не будет,
вы убедитесь в том сама,
здесь никогда
Перевод с иврита Зои КОПЕЛЬМАН
Написано карандашом в опечатанном вагоне
Здесь в этом транспорте
я Ева
с сыном Авелем
если увидите моего старшего
Каина сына Адама
передайте ему что мама
Перевод Гали-Даны ЗИНГЕР
На поверке
Он стоит, притоптывая сапогами,
потирает руки: зябко ему на раннем ветру,
ангел прилежный, он честно трудился и чином повышен.
Вдруг ему показалось, что он обсчитался: он весь очи1
и снова и снова сверяет в открытом блокноте
в ожиданье квадратом стоящих людей,
в сердце лагеря лагерь второй: только я
я не тут, меня нет, я ошибка,
я гашу поскорее глаза, свою тень я стираю.
Не берите меня в расчет, пожалуйста, пусть уж счет сойдется
без меня: здесь навсегда.
Перевод Зои КОПЕЛЬМАН
Свидетельство
Нет, нет, они, без сомненья были людьми:
мундир, сапоги.
Как объяснить: они были созданы по образу и подобию.
А я был тенью.
У меня был другой создатель.
И он в своей милости не оставил мне ничего, что умрет.
И я убежал к нему, поднялся легко, без стесненья, синий,
примиренный, и говорил: примите мои извиненья.
Дым к всемогущему дыму
без образа и без тела.
Перевод Гали-Даны ЗИНГЕР
Еще одно свидетельство
Ты первый и Ты остаешься последним,
сокроется ли от Тебя тяжба меж судом и судом,
меж кровью и кровью,
внемли на суде моему сердцу ожесточенному, зри мою бедность2.
Твои вспомогатели, Михаэль, Гавриэль
стоят и дают показанья,
уверяя, что Ты сказал: «Сделаем человека»,
а они отвечали «Амен».
Перевод Зои КОПЕЛЬМАН
Наставление при незаконном переходе границы
Вымышленный человек, езжайте. Вот паспорт.
Вам запрещено помнить.
Вы должны соответствовать во всех деталях:
теперь ваши глаза синие.
Не вздумайте бежать вместе с искрами
из трубы паровоза:
вы человек и сидите в вагоне. Сядьте свободно.
Все в порядке - пальто приличное, тело в исправности
и новое имя готово у вас на устах.
Езжайте, езжайте. Вам запрещено забывать.
Перевод Зои КОПЕЛЬМАН
Набросок соглашения о перемирии
Будет, будет вам, господа, кричащие, как всегда: беда, -
докучные чудотворцы,
тихо!
Всё вернется на свои места,
по порядку, пункт за пунктом.
Вопль - в глотку.
Золотые зубы - в челюсть.
Страх.
Дым - в жестяные трубы и далее, внутрь,
в полость костей,
и вот уже кожный покров, и жилы, и будете жить,
еще будете жить-поживать,
сидеть в гостиной, читать вечерний выпуск газеты.
Вот же вы! Всё в свое время.
А касательно желтой звезды: ее срежут немедленно
с вашей груди
и вышлют
в небо.
1970
Перевод Зои КОПЕЛЬМАН
______________________________________________
1 Сказано в Талмуде (Авода Зара, 20): «Говорят об ангеле смерти, что он весь очи».
2 Сказано в Талмуде (Недарим, 64б): «Бедняк все равно что мертвец».
<< Назад - Далее >>
Вернуться к Выпуску "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" >>