ГЛАВНАЯ > ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ > О "ДИАЛОГЕ" И ДИАЛОГЕ
ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ПРОЕКТУ «DИАЛОГ» 20 ЛЕТ
Рада ПОЛИЩУК (Россия)
НЕ ДАТЬ РАСТВОРИТЬСЯ ВО ТЬМЕ И ЗАБВЕНИИ
Из ненаписанного дневника
«Время течет всегда и везде, не останавливаясь. И в ту, и в другую сторону. Нет никаких преград. Ты был здесь всегда и будешь всегда, и я, и мой прадед, и твои правнуки…»
Рада ПОЛИЩУК
Из книги «Семья, семейка, мишпуха»
«Не состоит ли миссия еврейства в мировой культуре и истории именно в том, чтобы во вселенском хаосе быть ориентиром постоянства, маяком нерушимости, примером верности себе – даже при полном опустошении окружающей реальности?»
Лев АННИНСКИЙ
Из послесловия к книге Рады ПОЛИЩУК
Время течет…
Еще живет в душе волнение, радость и предвкушение начала пути, когда взяли в руки первый выпуск альманаха, первую книжку цвета пустыни и неба, сквозь вырубку на обложке которой, как через окуляр подзорной трубы, прорвавшей плотную ткань пространств и веков, видны две до боли знакомые фигуры, доверительно беседующие о чем-то. От выпуска к выпуску фигуры сменяли друг друга, придавая диалогу разные смыслы и оттенки.
Совсем, кажется, недавно отметили мы десятилетие издательского проекта «ДИАЛОГ», а вот уже нам двадцать лет!
Совсем, кажется, недавно. А путь был долгий, трудный, напряженный, полный ожидания, сомнений, открытий, радости от того, что получилось, горделивого удовлетворения, и снова – сомнений, тревог, поисков, груза ответственности, от которого не плечи сгибаются, а сердце захлебывается. Первый выпуск, второй, десятый… Всякий раз – все заново, несмотря на приобретенный опыт, погружение в глубины диаложного контекста, осмысленное расширение его границ.
Вот уже двадцать лет все заново.
Потому что планку надо не только удержать, но и приподнять, не только для читателя, но и для себя. Это очень важно. И болит душа за каждое слово, за каждый знак на полосе, за каждый текст, за весь контекст, за судьбу альманаха еврейской культуры «ДИАЛОГ», который считаю главным своим детищем наряду с тринадцатью моими авторскими книгами.
Наверное, из этой боли и этой ответственности вырос сайт альманаха «ДИАЛОГ» – электронная версия всех десяти выпусков, новый электронный выпуск «ДИАЛОГА», посвященный двадцатилетию восстановления дипломатических отношений между Россией и Израилем, и далее – новые бумажные двухтомные, как и раньше выпуски альманаха. Их можно увидеть в архиве выпусков на нашем сайте, который живет своей жизнью, для вас работают рубрики – МКСР (Международный Клуб Современного Рассказа), Гостиная, Галерея и другие.
«Продолжение следует?» – радостно спрашивают нас. «Бумажный «ДИАЛОГ» снова будет регулярно выходить??» – спрашивают заинтересованно.
Ответа на эти вопросы пока нет. Не только от меня это зависит.
А более глобально: «Время течет всегда и везде, не останавливаясь. И в ту, и в другую сторону. Нет никаких преград». Значит, нет никаких преград для диалога. Он будет продолжаться всегда, даже когда нас не будет, «даже при полном опустошении окружающей реальности». Имею ввиду и «ДИАЛОГ» и диалог.
Отсюда, мне кажется, вытекает утвердительный ответ на вынесенный в эпиграф вопрос Льва Аннинского о миссии еврейства в мировой культуре и истории.
Главное, что мы можем: сохранить память, прапамять, отголоски, осколки, из которых кто-то обязательно сложит цельную голографическую картину – цвет, звук, движение, живое дыхание. Сохранить, не дать исчезнуть, не дать раствориться во тьме и забвении.
Это в наших силах.
*
Часто задаю себе вопрос – почему так получилось, что в последние двадцать лет главным делом моей жизни стало издание альманаха еврейской культуры. Я не принимала такого решения, никогда не мечтала стать издателем – будто миссия, которую кто-то возложил на меня и не выполнить ее нельзя. Это не высокие слова, потому что иначе бы я писала свою прозу, ведь больше всего на свете хочу этого и этого счастья, признаюсь всегда, мне хватило бы на всю мою жизнь. А времени катастрофически не хватает ни на что.
«ДИАЛОГ» – это прежде всего огромная ответственность – издание международное. Я – издатель и главный редактор и спрятаться мне не за кем. Мы вдвоем – Виктория Полищук, мой соредактор и главный помощник, отвечаем за все.
Вот и сейчас, в канун нашего двадцатилетнего юбилея, мы с Викой, моей сестрой, моим единомышленником, соредактором, моей левой и правой рукой, автором многих идей, моей стеной и опорой, моим всем – снова мы приковали себя к «галере»: не поднимая головы, работаем над юбилейным выпуском альманаха «ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ». Читая «ДИАЛОГИ» от первого до последнего выпуска, мы решили повторить для вас лучшие наши публикации. Трудный был выбор – повторить хотелось почти все.
Читаем, отбираем, и думаем о будущем «ДИАЛОГА». И мечтаем о том дне, когда юбилейный начнет свою самостоятельную жизнь на нашем сайте. Мы будем с тревогой следить за его первыми шагами, прислушиваться к отдаляющемуся эху откликов и слухов. Потом все затихнет, он станет достоянием читателей, литературоведов, обретет свою литературную судьбу.
А мы? Наконец, успокоимся?..
Или начнем все сначала?
*
Я вспоминаю, с каким трепетом взял в руки первый выпуск альманаха мой папа, родившийся в 1908 году в местечке Юстинград, что под Уманью, как прослезился ровесник моего папы еврейский мальчик из города Горки Могилевской губернии Лев Эммануилович Разгон, с какой детской радостью встречал каждый новый выпуск альманаха Семен Израилевич Липкин. «Добилась! Сделала! Молодец! Спасибо!» – говорил он и целовал мне руку. Их гордость за нас придает нам силы в нашем нелегком деле, и мы готовы продолжать его, несмотря ни на какие трудности.
Ведь нам действительно есть чем гордиться. Прежде всего, «ДИАЛОГ» – не журнальчик для легкого быстрого чтения, это издание серьезное, цельное, концептуальное, академического толка (с примечаниями, сносками, глоссарием), панорамное – проза, антологические поэтические подборки, эссе и очерки (исторические, философские, культурологические), воспоминания, архивные материалы, театр и о театре, кино и о кино, то есть – разные аспекты еврейской культуры «без национальной зашоренности и местечковости», как написал когда-то Михаил Козаков. Иногда говорят, что это элитарное издание. Не знаю, не очень люблю такое определение. Правильнее сказать – для заинтересованного, вдумчивого, неспешного читателя, которому небезразличны проблемы еврейства и еврейской культуры в контексте мировой культуры. Если взять это за точку отсчета, то можно сказать, что «ДИАЛОГ» отвечает интересам широкого круга читателей.
*
Я, конечно, тоскую по своей былой «свободе». Имею в виду «доальманашный» период, поскольку свободы – принадлежать себе – у меня практически не было никогда. Но ведь меня никто не приговаривал к «ДИАЛОГУ», я сама себя к нему приговорила. И не прошу о помиловании. Не трудно понять – почему. Кто вообще думал двадцать лет назад о том, что в России может появиться еврейская пресса, не подпольная, самиздатская (честь и хвала тем, кто это делал в семидесятые годы прошлого века и раньше!), а легальная, открытая? Сама мысль об этом была абсурдной. Но пришла «перестройка», всколыхнулось национальное самосознание (или очнулось от летаргического сна?) – щелкнул какой-то выключатель, и мы стали собирать первый выпуск альманаха еврейской культуры.
Для нас тогда ивритская литература была абсолютно белым полем на карте мировой литературы, мы практически ничего не знали о ней: Агнон, Бялик, Чернеховский, Шлёнский. Наверное, все. Но было только какое-то твердое внутреннее чувство, что она существует. Поэтому когда при нас говорили «Нет культуры в Израиле», «Нет литературы в Израиле», мы яростно возражали.
Главным аргументом было, наверное, генеалогическое происхождение ивритской литературы – от Книги Книг, от Библии, в разных аспектах оказавшей огромное влияние на всю мировую литературу в течение тысячелетий. В самом деле, в Библии есть все – все жанры, сюжеты, есть «Песнь Песней», есть «Книга Иова», есть «Псалмы Давида», есть «Притчи царя Соломона» и «Екклесиаст», есть все, что впитали, отчего отталкивались, к чему так или иначе прикасались писатели разных стран и времен.
Постепенно за годы работы над альманахом это пространство ожило, заполнилось именами, судьбами, текстами. Прекрасными текстами и прекрасными именами израильских ивритоязычных писателей, со многими мы познакомились, подружились. У нас появились замечательные переводчики, которые специально для нас, для «ДИАЛОГА» переводили с иврита на русский и прозу, и поэзию, и эссеистику, и драматургию. Я пошла в московский ульпан для творческой интеллигенции изучать иврит, чтобы слышать мелодию этого прекрасного языка. Я, кстати, очень полюбила его и было время, когда в моем словаре было около двух тысяч слов, я могла говорить на иврите, к сожалению, язык уходит, когда им не пользуются. К сожалению.
Как это все у нас получилось, не представляю. Но получилось.
Всего в «ДИАЛОГЕ» опубликовано больше 330 авторов: 170 российских; 167 израильских, из них 78 ивритоязычных; около 40 авторов из 14 стран; около 50 переводчиков. Общий объем всех выпусков 345 авторских листов.
Для меня это не бухгалтерский отчет, сопровождаемый сухим треском арифмометра – это песня нашей радости, нашей победы.
*
Насколько это возможно в рамках и контексте альманаха мы познакомили российских читателей с ивритскими писателями всех поколений. Условно это выглядит так. Конец Х1Х – 30-е годы ХХ века – это первопоселенцы. Начало 40-х – конец 50-х годов ХХ века – так называемое «поколение 48 года». 60-е – конец 70-х годов – писатели «поколения Государства». Конец 70-х – по настоящее время: современная израильская литература. Собственно всю израильскую литературу можно назвать современной в каком-то смысле, ведь от начального периода ее становления (с конца Х1Х века) прошло чуть больше ста лет. И все же не одно поколение выросло, повзрослело и состарилось, как это ни печально, за эти годы. На смену приходят совсем молодые, совсем другие, которые на первый взгляд кажутся просто инопланетянами. «Это литература, впитавшая в себя опыт четырех тысячелетий, но не зацикливающаяся на прошлом. Вообще ни на чем не зацикливающаяся. Идущая вперед, почти без оглядки, в неведомое, в непознанное. Поэзия молодой энергичной страны» – так написал московский поэт и журналист Максим Гликин.
Альманах «ДИАЛОГ» – открытое окно в мир израильской ивритоязычной литературы. «ДИАЛОГ» – наверное, первое издание в России, в котором из номера в номер печатаются проза, поэзия, эссеистика, театральные пьесы израильских ивритоязычных авторов. Открытие израильской литературы российскому и русскоязычному читателю других стран – одна из главных задач «ДИАЛОГА». В этом мы видели свою миссию.
*
На страницах альманаха перекликаются с разных берегов, из разных веков, объединенные общей памятью и надеждой, и известные во всем мире, и молодые авторы из разных стран. Читайте их имена в конце каждого выпуска альманаха, знакомьтесь с ними. Мне кажется прекрасным и значительным одно лишь перечисление имен участников альманаха.
И не только мне. На это тянет всех, кто откликнулся на наше издание в средствах массовой информации России, Израиля, США. А откликов было не мало. Альманах «ДИАЛОГ» получил широкое признание во всем мире и высокие оценки прессы и специалистов в разных странах.
Мне кажется, сегодня, в столь непростое время, как для России и Израиля, так и для всего мира, трудно переоценить значение такого издания, цель и суть которого – диалог. Диалог культур, в котором принимают заинтересованное участие ведущие литераторы, историки, философы, художники России и Израиля, может стать той консолидирующей, миротворческой силой, которая объединит всех и, может быть, предотвратит погромы, межнациональные конфликты и новые разрушительные войны.
«ДИАЛОГ» – наш первый шаг на этом пути, наш вклад в общую шкатулку памяти народа.
Да не захлопнется ее крышка никогда.
Август, 2017
<< Назад - Далее >>
Вернуться к Выпуску "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" >>