ГЛАВНАЯ > ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ > CONTENTS
The Publishing Project "DIALOGUE" Turns 20
СO N T E N T S
DIALOGUE – SELECTED WORKS
About «DIALOGUE» and dialogue
Rada POLISCHUK (Russia). NOT TO RECEDE INTO DARKNESS AND OBLIVION. Excerpts from an unwritten diary.
GREETINGS AND CONGRATULATIONS
D i a l o g u e
20 years of dialogue with Israeli writers
Maksim GLIKIN (Russia). DIALOGUE IN THE SECOND DEGREE
Amos OZ (Israel). IN THE FURIOUS LIGHT OF DAWN. Contemplations on Jerusalem. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY (Israel)
Lev ANNINSKIY (Russia). MOSCOW CONTEMPLATIONS ON AMOS OZ’S “CONTEMPLATIONS ON JERUSALEM”
Aaron APPELFELD (Israel). ON THE OUTER BANKS OF ONE’S BEING. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY
Lev ANNINSKIY. WHY REMEMBER WHEN ONE CAN FORGET? Notes on the margins of Aaron Appelfeld’s confession
A.B. YEHOSHUA (Israel). CULTURAL WAR? THAT’S ABSURD. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY
Lev ANNINSKIY. OPEN TO THE ELEMENTS AND SHELTERED. An imaginary conversation with Israeli writer A.B. Yehoshua.
Meir SHALEV (Israel). RUSSIAN TRACE. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY
Lev ANNINSKIY. TO THE BRIM. Essay
Eli AMIR (Israel). CONFRONTATION AND INTERACTION
Translation from Hebrew and Afterword by Viktor RADUTSKIY
Lev ANNINSKIY. THE SOUL’S FLUTTERINGS IN THE MELTING POT. Imaginary dialogue with Eli Amir
Motti Lerner (Israel). DIALOGUE – A DAILY NEED. Biography by Motti Lerner, afterword and translation from Hebrew by Viktor RADUTSKIY.
Lev ANNINSKIY. WHAT SHALL WE DO WITH PROCRUSTES? Dialogue with Motti Lerner
Continued dialogue
Aleksandr KIRNOS (Russia). YOU AND I ARE TWO RIVERBANKS… Thoughts upon reading Motti Lerner
Invitation to dialogue
Dan TSALKA (Israel). THE FLIGHT OF FREE ASSOCIATION. About cultural dialogue, etc. Translated from Hebrew by Zoya KOPELMAN (Israel)
Lev ANNINSKIY. THE LOT.
Amos OZ. AT THE GREAT SOURCE. Contemplations on Jewish culture. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY
Lev ANNINSKIY. A CANDLE IN A SEA OF LIGHT. A dialogue with Amos Oz
P r o s e
Kirill KOVALJI (Russia). PROSE IS AS PROSE DOES
Alexander KIRNOS (Russia). A SYMPHONY OF MEMORY. On the prose of «DIALOGUE»
Shmuel Yosef AGNON (Israel). NIGHTS. Short story. Translated from Hebrew by Zoya KOPELMAN (Israel)
Zoya KOPELMAN. DYNAMICS OF THE IMAGE OF LA BELLE DAME SANS MERCI IN AGNON’S WORKS
Svetlana SHENBRUNN (Israel). THREE BOGATYRS. Short story
Galina KLIMOVA (Russia). MY FATHER DANIEL, SOLOMON THE CANTOR, AND OTHERS
Hamutal BAR-YOSEF (Israel). THE THIRD ANNIVERSARY. Short story. Translated from Hebrew by Svetlana SHENBRUNN
Aleksandr KIRNOS (Russia). TODAY WE ARE NOT ON PARADE. Short story
Maria SHENBRUNN-AMOR (Israel). JERUSALEM, THE ETERNAL CITY. An excerpt from the novel “Brins Arnat”
Vardavan VARZHAPETIAN (Russia). A JEW’S FAREWELL. Short story
Julia SEGAL (Israel). AT THE END OF WINTER. A novel
Svetlana KULIKOVA (Russia) A BIRDHOUSE FOR THE GROOM
Slava POLISCHUK (USA). INEYNEM. Short story
Keren KLIMOVSKI (Israel – Sweden). FAIRYTALES ONE TELLS ONESELF
Elena TVERDISLOVA (Israel). SARAH AND HAGAR
Rada POLISCHUK (Russia). AND THUS IT CAME TO PASS. Short stories
SELECTED WORKS
Margarita MOISEEVA (Russia). A CLOUD NAMED LITHUANIA. On the prose of Grigoriy Kanovich
Grigoriy KANOVICH (Israel)
GRANDFATHER’S DEATH. From the novel, “Shtetl romance”
THE PARK OF FORGOTTEN JEWS. Chapters from a novel
A HILL OF BEANS
CARMEN FROM THE THIRD FLOOR
UPON THE SACRED TABLETS OF MEMORY. Afterword. Rada POLISCHUK
Aaron APPELFELD (Israel) THE HUNT. Short Story. Translated from Hebrew by Lisa CHUDNOVSKAYA (Israel)
DEFENSELESSNESS. Afterword by Yuriy CHERNIAKOV (Russia)
Shulamit LAPID (Israel). GEI-ONI. Short story. Translated from Hebrew by Oscar MITNZ (Israel)
MEMORY’S SILENCE. Afterword by Rada POLISCHUK
Yoram KANIUK (Israel). YOUR LIFE WITH AN UNHAPPY ENDING. Excerpt from "Weekend stories". Translated from Hebrew by Lisa CHUDNOVSKAYA (Israel)
PAIN’S RELAY RACE. Afterword by Kirill KOVALJI (Russia)
The fatal ‘40s
Ion DEGEN (Israel). FLOATING BRIDGE. Short story
TANKMAN. Afterword by Arkadiy KAPLAN (Russia)
Lev DUGIN (Russia). UPON A NAMELESS HEIGHT
THE MOUNTAIN CLIMBER. Afterword by Aleksandr KIRNOS (Russia)
Literary chronicles of the ХХ-th century
Yuriy DAVYDOV (Russia). EXECUTION. Excerpt from "That almond scent"
Tsvi PREYGERSON (Russia). BETWEEN PURIM AND PESAKH. Short Story. Translated from Hebrew by Lilia BAAZOVA (Israel)
Boris VOLODIN (Russia). MY UNCLE NAUM, THE SOLDIER. Foreword by Lev RAZGON
Dedicated to the 120th birthday of Mikhail Emmanuilovich KOZAKOV
Mikhail E. KOZAKOV (Russia). THE MAN FALLING SIC. Short story
Mikhail M. KOZAKOV (Russia). SHOULD ANYONE STILL NEED THIS… Afterword
Dedicated to the 110th Anniversary of the Birth of Lev Emmanuilovich RAZGON
Lev RAZGON (Russia). THE PRESIDENT’S WIFE. Short story
AT THE START OF THE JOURNEY AND AT ITS END. Editor’s note
Daniil DANIN (Russia). THE BYGONE AND THE UNDERSTOOD. Foreword to the first edition of Lev Razgon’s novel “THE UNCONJURED”, 1988
Lev RAZGON. THE DAY BEFORE YESTERDAY AND TODAY. Select chapters
THE WORLD OF MEMORY, INSPIRED BY LOVE. Foreword by Rada POLISCHUK
Rada POLISCHUK. ON RAZGON, WITH HASTE. Conversations. Contemplations. Commemorations. Conversation, “RETRIBUTION IS NEVER RIGHTEOUS”, 1995
MEMORIAL TO THE MAN OF THE CENTURY. Excerpt from a conversation between Valentin OSKOTSKIY (Russia) and Rada POLISCHUK
P o e t r y
Svetlana SHTEINGRUD-AKSENOVA (Israel).THE UNIFORM SPACE OF WORDS. Poetry and poets on DIALOGUE’s pages
Yan BRUSHTEIN (Russia). LINEAGE
Grigoriy MARGOVSKIY (USA). KINERET
Svetlana SHTEINGRUD-AKSENOVA (Israel). RECKLESSLY CLOSE TO PARADISE
Aleksandr KIRNOS (Russia). KING DAVID. A wreath of sonnets.
Ilya VOYTOVETSKIY (Israel). I HEAR MUSIC. Series
Viktoriya ORTI (Israel). FOR ILYA
Maksim GLIKIN (Russia). IRONIC POEMS
Lyubov KUTUZOVA (Russia) “IN THE MURK OF SHATTERED DREAMS”
SELECTED WORKS
Vladimir DRUK (USA). VITEBSK. Poem
Aleksandr GORODNITSKIY (Russia). THE FATE OF MY ANCESTORS, BITTER AND DARK AS THE ASHES. Poems
WHEN ONE IS FREE TO CHOOSE ONE’S LOVE. Afterword by Rada POLISCHUK
“WHY DOES THE HEART THROUGH VENTRICLES STILL PUMP THIS LIVING BLOOD?” Excerpts from an anthology of Hebrew poetry. Compilation, translation, and foreword by Keren KLIMOVSKI (Israel)
THEIR OWN CLASSICS. Afterword by Maksim GLIKIN
The fatal ‘40s
Kirill KOVALJI (Russia). THE TWENTIETH ANNIVERSARY OF THE POET AND THE WAR. Foreword by the compiler
PAGES FROM THE ANTHOLOGY. Poems selected by Kirill KOVALJI
Viktoriya SHOKHINA (Russia). ON SOVIET POETS. Instead of a foreword
Literary chronicles of the ХХth century
Yehuda AMICHAI (Israel). POETRY LIES AT THE HEART OF ISRAELI LITERATURE. Essay. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY
I OWE EVERYTHING TO PRIOR GENERATIONS. Poems
Translated from Hebrew by Yakov LAKH (Israel), Andrei GRAFOV (Russia), Galia-Dana ZINGER (Israel), Anatoliy KUDRIAVITSKIY (Germany)
“A PROPHET OF WHAT TRANSPIRED” Added strokes to the portrait of the poet Yehuda AMICHAI
Afterword by Viktor RADUTSKIY
Semion LIPKIN (Russia). IN SEARCH OF TRUTH, THESE SHACKLES I REFUSE. Poems from various years
WHERE SHALL I FIND THE WORDS FOR YOU? From Hayim Nahman BIALIK
AUTUMN OF THE PATRIARCH. Afterword by Rada POLISCHUK
German GETSEVICH. POET-SIGNET RING. Dedicated to the memory of Genrikh SAPGIR
A POET OF THE PRESENT TIME. Foreword by German GETSEVICH
Genrikh SAPGIR (Russia). I AM NOT HERE, NOT YOURS, BELIEVE YOU NOT! Poems from various years
Dedicated to the memory of the Jewish antifascist committee
Lev OZEROV (Russia). THE TRAGEDY OF A CULTURE SHOT POINT BLANK.
UNFRAMED PORTRAIT. Poems. Markish. Gofshtein. Kvitko
Paul CELAN – Nelli ZAKS . A saving dialogue.
THEY WANTED TO BE HEARD. Excerpts from correspondence. Translated from German by Alla POLISCHUK (Russia)
MERIDIAN OF PAIN AND CONSOLATION. Foreword by Rada Polischuk
Nelli ZAKS (Sweden). HOW LIGHT THE EARTH SHALL BE. Poems. Translated from German by Vladimir MIKUSHEVICH (Russia)
Paul CELAN (France). MY EYES ARE OPEN STILL. Poems. Translated from
World Literature about the Holocaust
THE SEALED TRAINCAR
Zoya KOPELMAN (Israel) VOICES FROM THE REALM OF THE DEAD
P.S. NEW TRENDS IN XXI-st CENTURY FICTION ABOUT SHOAH. Foreword by the compiler
Eli WIESEL (USA). I WRITE SO AS TO UNDERSTAND AND BE FULLY UNDERSTOOD. Introduction to the novel, “One Generation Later.” Translated from English by Zoya KOPELMAN
Paul CELAN. DEATH’S FUGUE. Poem. Translated from German by Anna GLAZOVA (Russia)
Stanislav VYGODSKIY (Israel). A MAN WITH A CART. Short story. Translated from Polish by V. DEMIDOVA (Russia)
Nelli ZAKS (Sweden). WHO SHOOK THE SAND FROM YOUR SHOES? Poem. Translated from German by Andrei GRAFOV (Russia)
Johannes BOBROWSKI (Germany). COMPLAINT. Poem. Translated from German by Andrei GRAFOV
Friedrich TORBERG (Austria). GOLEM’S RETURN. Short story. Translated from German by Evgeniya FRADKINA (Russia)
Gerrit ACHTERBERG (Netherlands). AUSCHWITZ. Poem. Translated from German by Evgeniy VITKOVSKIY (Russia)
Itzhak KATZENELSON (Poland). THE TRAINCARS, THE TRAINCARS HAVE COME BACK AGAIN. Song No. 4 from the poem, “TALE OF THE ANNIHILATED JEWISH PEOPLE.” Translated from Yiddish by Yefim ETKIND (France).
Cynthia OZICK (USA). THE SHAWL. Short story. Translated from English by Irina GUSEVA (Russia)
Leah GOLDBERG (Israel). OF FOUR SONS. Poems. Translated from Hebrew by Yelena AKSELROD (Israel)
Ezhi ANDZHEEVSKI (Poland). HOLY WEEK. Excerpt from a novel. Translated from Polish by Stella TONKONOGOVA (Russia)
Eli WIESEL. DIALOGUES. Intermezzo from the novel, “One Generation Later.” Translated from English by Zoya KOPELMAN
Paul CELAN. PSALM. Translated from German by Andrei GRAFOV
Nelli ZAKS. CHORUS OF THE SAVED. Translated from German by Andrei GRAFOV.
Mario SATZ (Israel). THE NAME’S NUMBER. Short Story. Translated from English by Irina GUSEVA
Yehuda AMICHAI (Israel). NOT NOW AND NOT HERE. Excerpts from a novel. Translated from Hebrew by Zoya KOPELMAN
Dan PAGIS (Israel). Poems from the cycle, “THE SEALED TRAINCAR”. Translated from Hebrew by Zoya KOPELMAN and Galia-Dana ZINGER (Israel)
Zionizm in the Context of his History
Dedicated to the 120-th anniversary of the creation of the World Zionist Organization
SELECTED WORKS
Awakening of the Russian Jewry
Perets SMOLENSKIN (Russia). A TIME TO SOW
The entry of Zionism onto the world arena
Theodor Herzl (Austria). THE FIRST DIARY ENTRY. THE JEWISH STATE.
An experiment of the newest solution to the Jewish question. Foreword
Mikhail GORELIK (Russia). THE VOICES OF ZIONISM. Zionism in miniatures. Foreword by the compiler
Dedicated to all who perished for the Israel’s independence
Moshe SHAMIR (Israel). HE WALKED THROUGH FIELDS. Fragments of a play. Translation from Hebrew and foreword by Lena Sokolova (Popova) (Russia)
Articles, Essays,
and Literary Sketches
Rahil DOKTOR (Germany). THE JEW ZUSS (SWEET JEW). Biography of a protagonist, circumstances, and conjectures
Olga POSTNIKOVA (Russia). MIXED TECHNIQUE PORTRAIT
Ilya RUBIN (Russia-Israel). HE WHO WAS NO ONE…
SELECTED WORKS
Miron CHERNENKO (Russia). “THE THAW”. JEWISH SHADOWS ON A BLANK SCREEN
Lev ANNINSKIY (Russia). WHERE DOES ONE GET THE STRENGTH FOR MADNESS? The secret and reality of Isaac Bashevis SINGER
Vladimir FRENKEL (Israel). THE REVELATION OF TRUTH
Efraim BAUKH (Israel). THE MARK OF CAIN. Chapters from “History’s suit”
Valentin OSKOTSKIY (Russia). THE EXPERIENCE OF HISTORY. On the novels of Efraim BAUKH.
Marianna KUSHNIR (Russia). WANDERING STARS. At the origins of Jewish theatre.
Dedicated to the 20th anniversary of teh death of Ben-Zion TOMER
Svetlana SHTEINGRUD-AKSENOVA (Israel). WHO ARE WE? Conversations with Israel writer Ben-Zion TOMER
Ancient writings of the Middle East
Galina SINILO (Belarus). ANCIENT JEWISH LITERATURE.
From “KOHELET”. Translated from Hebrew by I. Diakonova (Russia)
Jews in the culture of Russians abroad
Liudmila DYMERSKAIA-TSIGELMAN (Israel). “THE FREEDOM TO LIVE WITHOUT BITTERNESS AND VENGEANCE”
Yuliy MARGOLIN (Israel). DEDICATED TO THE MEMORY OF MANDELSTAM
Literary chronicles of the XX-th century
Iosif UTKIN (Russia). ON GORKY. Publication and commentary by David FIKS (Russia)
Between dualism and dialogue
Aleksandr VORONEL (Israel). NEW DUALISM AS AN ALTERNATIVE TO BIBLICAL THOUGHT
Grogoriy POMERANTZ (Russia). AROUND THE TOWER OF BABEL
Elena TVERDISLOVA (Russia). MEETING AS DIALOGUE. Levinas and Tishner: what is an epiphany of a face
Literature’s national identity
Valentin OSKOTSKIY (Russia). JEWISH? ISRAELI?
T. KARMI. (Israel). HEBREW POETRY – FROM BIBLICAL TIMES TO THE PRESENT. Subjective notes. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY
A WORD ABOUT TET KARMI. Afterword by Viktor RADUTSKIY
Hamutal BAR-YOSEF (Israel). METAPHORS – A MYSTERIOUS LANGUAGE.
Is Israeli poetry Jewish? Translated from Hebrew by Yakov LAKH (Israel)
Pages from family histories
“I DO NOT HURRY TIME…”
Publication by Yelena AKSELROD (Israel)
THE SENSE OF LIFE. Meir (Mark) AKSELROD (Russia)
“A PRISTINE PAGE” Zelik AKSELROD (Russia)
Zelik AKSELROD. FALL 1915 (REFUGEES). Translated from Yiddish by Yelena AKSELROD
WEAVING THE THREAD OF MEMORY. Rivke RUBIN
R. RUBINA (Russia). LETTERS FROM FATHER. Excerpts from a novel. Translated from Hebrew by the author
T h e a t e r
Yehoshua SOBOL (Israel). GHETTO. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY
Edna MAZYA (Israel). WIEN BY THE SEE. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY
DIALOGUE’s theatrical premiere
Mark ROSOVSKY (Russia). DAD, MOM, ME, AND STALIN. Documentary drama in two parts
SELECTED WORKS
Gila ALMAGOR (Israel). SUMMER IN THE LIFE OF AVIA. Play. Translation from Hebrew and foreword by Aleksandra KRIUKOVA (Russia)
THE MAGICIAN FROM LYUBLINO. Play by Mark ROZOVSKY (Russia) based on the eponymous novel by Isaac Bashevis SINGER (USA)
Foreword by Ida Kantor (Russia)
Hanoch LEVIN (Israel). SKETCHES. Translated from Hebrew by Lena SOKOLOVA (POPOVA) (Russia)
“ANTITHEATER” by HANOCH LEVIN. Foreword by Lena SOKOLOVA-POPOVA
Kadish for the Shtetl
Yefim ZLATKIN (Israel). STORIES FROM THE SHTETL
SELECTED WORKS
Grigoriy KANOVICH (Israel)
A DREAM ABOUT A DISAPPEARED JERUSALEM
VIVAT LEVITIJA!
THE MESSENGER
MENACHEM THE GYPSY
Maksim GINDEN (Russia). CHILDHOOD IN AZARYCHY, OR HOW I WAS A BAD JEW
Boris NOSIK (France). AT THE BOOKINISTS’ ON THE SEINE
Iosif GUREVICH (Israel). YOSIA THE FIDDLER.
Semion REZNIK (USA). BLOODY CAROUSEL. Scenes from a historical drama. GET UP AND GO. Afterword by Valentin OSKOTSKIY (Russia)
Presenting a new book
Vladimir DRUK (USA). ALEF-BET. Forms. Numbers. Nominations
Glossary
CONTENTS
AUTHORS OF THE ALMANACH “DIALOGUE”
DIALOGUE IN “DIALOGUE”
<< Назад - Далее >>
Вернуться к Выпуску "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" >>