«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

ГЛАВНАЯ > ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ > CONTENTS

The Publishing Project "DIALOGUE" Turns 20

 

СO N T E N T S

 

DIALOGUE – SELECTED WORKS

 

 

About  «DIALOGUE» and  dialogue

 

Rada POLISCHUK (Russia). NOT TO RECEDE INTO DARKNESS AND  OBLIVION. Excerpts from an unwritten diary.

GREETINGS AND CONGRATULATIONS  

 

D i a l o g u e 

 

20 years of dialogue with Israeli writers

 

Maksim GLIKIN (Russia). DIALOGUE IN THE SECOND DEGREE    

Amos OZ (Israel). IN THE FURIOUS LIGHT OF DAWN. Contemplations on Jerusalem. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY (Israel)

Lev ANNINSKIY (Russia). MOSCOW CONTEMPLATIONS ON AMOS OZ’S “CONTEMPLATIONS ON JERUSALEM”    

Aaron APPELFELD  (Israel). ON THE OUTER BANKS OF ONE’S BEING. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY

Lev ANNINSKIY. WHY REMEMBER WHEN ONE CAN FORGET? Notes on the margins of Aaron Appelfeld’s confession

A.B. YEHOSHUA (Israel). CULTURAL WAR? THAT’S ABSURD. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY

Lev ANNINSKIY. OPEN TO THE ELEMENTS AND SHELTERED. An imaginary conversation with Israeli writer A.B. Yehoshua.  

Meir SHALEV (Israel). RUSSIAN TRACE. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY

Lev ANNINSKIY. TO THE BRIM. Essay

Eli AMIR (Israel). CONFRONTATION AND INTERACTION

Translation from Hebrew and Afterword by Viktor RADUTSKIY

Lev ANNINSKIY. THE SOUL’S FLUTTERINGS IN THE MELTING POT. Imaginary dialogue with Eli Amir                           

Motti Lerner (Israel). DIALOGUE – A DAILY NEED. Biography by Motti Lerner, afterword and translation from Hebrew by Viktor RADUTSKIY.

Lev ANNINSKIY. WHAT SHALL WE DO WITH PROCRUSTES? Dialogue with Motti Lerner

 

Continued dialogue

Aleksandr KIRNOS (Russia). YOU AND I ARE TWO RIVERBANKS… Thoughts upon reading Motti Lerner              

 

Invitation to dialogue

Dan TSALKA (Israel). THE FLIGHT OF FREE ASSOCIATION. About cultural dialogue, etc. Translated from Hebrew by Zoya KOPELMAN  (Israel)

Lev ANNINSKIY. THE LOT.                                 

Amos OZ. AT THE GREAT SOURCE. Contemplations on Jewish culture. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY

Lev ANNINSKIY. A CANDLE IN A SEA OF LIGHT. A dialogue with Amos Oz                        

 

 

P r o s e

 

Kirill KOVALJI (Russia). PROSE IS AS PROSE DOES  

Alexander KIRNOS  (Russia). A SYMPHONY OF MEMORY. On the prose of «DIALOGUE»    

Shmuel Yosef AGNON (Israel). NIGHTS. Short story. Translated from Hebrew by Zoya KOPELMAN  (Israel)

Zoya KOPELMAN. DYNAMICS OF THE IMAGE OF LA BELLE DAME SANS MERCI  IN AGNON’S WORKS

Svetlana SHENBRUNN (Israel). THREE BOGATYRS. Short story

Galina KLIMOVA (Russia). MY FATHER DANIEL, SOLOMON THE CANTOR, AND OTHERS

Hamutal BAR-YOSEF (Israel). THE THIRD ANNIVERSARY. Short story. Translated from Hebrew by Svetlana SHENBRUNN

Aleksandr KIRNOS (Russia). TODAY WE ARE NOT ON PARADE. Short story

Maria SHENBRUNN-AMOR (Israel). JERUSALEM, THE ETERNAL CITY. An excerpt from the novel “Brins Arnat”

Vardavan VARZHAPETIAN (Russia).  A JEW’S FAREWELL. Short story

Julia SEGAL (Israel). AT THE END OF WINTER. A novel

Svetlana KULIKOVA (Russia) A BIRDHOUSE FOR THE GROOM

Slava POLISCHUK (USA). INEYNEM. Short story

Keren KLIMOVSKI (Israel – Sweden). FAIRYTALES ONE TELLS ONESELF

Elena TVERDISLOVA (Israel). SARAH AND HAGAR

Rada POLISCHUK (Russia). AND THUS IT CAME TO PASS. Short stories

 

SELECTED WORKS

Margarita MOISEEVA (Russia). A CLOUD NAMED LITHUANIA. On the prose of Grigoriy Kanovich              

Grigoriy KANOVICH (Israel) 

GRANDFATHER’S DEATH. From the novel, “Shtetl romance”  

THE PARK OF FORGOTTEN JEWS. Chapters from a novel    

A HILL OF BEANS

CARMEN FROM THE THIRD FLOOR

UPON THE SACRED TABLETS OF MEMORY. Afterword. Rada POLISCHUK

Aaron APPELFELD (Israel) THE HUNT. Short Story. Translated from Hebrew by Lisa CHUDNOVSKAYA (Israel)

DEFENSELESSNESS. Afterword by Yuriy CHERNIAKOV (Russia)

Shulamit LAPID (Israel). GEI-ONI. Short story. Translated from Hebrew by Oscar MITNZ (Israel)

MEMORY’S SILENCE. Afterword by Rada POLISCHUK

Yoram KANIUK (Israel). YOUR LIFE WITH AN UNHAPPY ENDING.  Excerpt from "Weekend stories". Translated from Hebrew by Lisa CHUDNOVSKAYA (Israel)

PAIN’S RELAY RACE. Afterword by Kirill KOVALJI (Russia) 

 

The fatal ‘40s

 

Ion DEGEN (Israel). FLOATING BRIDGE. Short story

TANKMAN. Afterword by Arkadiy KAPLAN (Russia)

Lev DUGIN (Russia). UPON A NAMELESS HEIGHT

THE MOUNTAIN CLIMBER. Afterword by Aleksandr KIRNOS (Russia)

 

Literary chronicles of the ХХ-th century

 

Yuriy DAVYDOV (Russia). EXECUTION. Excerpt from "That almond scent"

Tsvi PREYGERSON (Russia). BETWEEN PURIM AND PESAKH. Short Story. Translated from Hebrew by Lilia BAAZOVA (Israel)

Boris VOLODIN (Russia). MY UNCLE NAUM, THE SOLDIER. Foreword by Lev RAZGON

 

Dedicated to the 120th birthday of Mikhail Emmanuilovich KOZAKOV

 

Mikhail E. KOZAKOV (Russia). THE MAN FALLING SIC. Short story

Mikhail M. KOZAKOV (Russia). SHOULD ANYONE STILL NEED THIS… Afterword

 

Dedicated to the 110th Anniversary of the Birth of Lev Emmanuilovich RAZGON

Lev RAZGON (Russia). THE PRESIDENT’S WIFE. Short story

AT THE START OF THE JOURNEY AND AT ITS END. Editor’s note

Daniil DANIN (Russia). THE BYGONE AND THE UNDERSTOOD. Foreword to the first edition of Lev Razgon’s novel “THE UNCONJURED”, 1988

Lev RAZGON. THE DAY BEFORE YESTERDAY AND TODAY. Select chapters

THE WORLD OF MEMORY, INSPIRED BY LOVE. Foreword by Rada POLISCHUK

Rada POLISCHUK. ON RAZGON, WITH HASTE. Conversations. Contemplations. Commemorations. Conversation, “RETRIBUTION IS NEVER RIGHTEOUS”, 1995

MEMORIAL TO THE MAN OF THE CENTURY. Excerpt from a conversation between Valentin OSKOTSKIY (Russia) and Rada POLISCHUK

P o e t r y

Svetlana SHTEINGRUD-AKSENOVA (Israel).THE UNIFORM SPACE OF WORDS. Poetry and poets on DIALOGUE’s pages

Yan BRUSHTEIN (Russia). LINEAGE

Grigoriy MARGOVSKIY (USA). KINERET

Svetlana SHTEINGRUD-AKSENOVA (Israel). RECKLESSLY CLOSE TO PARADISE

Aleksandr KIRNOS (Russia). KING DAVID. A wreath of sonnets. 

Ilya VOYTOVETSKIY (Israel). I HEAR MUSIC. Series  

Viktoriya ORTI (Israel). FOR ILYA

Maksim GLIKIN (Russia). IRONIC POEMS

Lyubov KUTUZOVA (Russia) “IN THE MURK OF SHATTERED DREAMS”

 

SELECTED WORKS

 

Vladimir DRUK (USA). VITEBSK. Poem    

Aleksandr GORODNITSKIY (Russia). THE FATE OF MY ANCESTORS, BITTER AND DARK AS THE ASHES. Poems    

WHEN ONE IS FREE TO CHOOSE ONE’S LOVE. Afterword by Rada POLISCHUK     

“WHY DOES THE HEART THROUGH VENTRICLES STILL PUMP THIS LIVING BLOOD?” Excerpts from an anthology of Hebrew poetry. Compilation, translation, and foreword by Keren KLIMOVSKI (Israel)

THEIR OWN CLASSICS. Afterword by Maksim GLIKIN

 

The fatal ‘40s

 

Kirill KOVALJI (Russia). THE TWENTIETH ANNIVERSARY OF THE POET AND THE WAR. Foreword by the compiler

PAGES FROM THE ANTHOLOGY. Poems selected by Kirill KOVALJI

Viktoriya SHOKHINA (Russia). ON SOVIET POETS. Instead of a foreword

 

Literary chronicles of the ХХth century

 

Yehuda AMICHAI (Israel). POETRY LIES AT THE HEART OF ISRAELI LITERATURE. Essay. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY 

I OWE EVERYTHING TO PRIOR GENERATIONS. Poems

Translated from Hebrew by Yakov LAKH (Israel), Andrei GRAFOV (Russia), Galia-Dana ZINGER (Israel), Anatoliy KUDRIAVITSKIY (Germany)

“A PROPHET OF WHAT TRANSPIRED” Added strokes to the portrait of the poet Yehuda AMICHAI

Afterword by Viktor RADUTSKIY

Semion LIPKIN (Russia). IN SEARCH OF TRUTH, THESE SHACKLES I REFUSE. Poems from various years

WHERE SHALL I FIND THE WORDS FOR YOU? From Hayim Nahman BIALIK

AUTUMN OF THE PATRIARCH. Afterword by Rada POLISCHUK

German GETSEVICH. POET-SIGNET RING. Dedicated to the memory of Genrikh SAPGIR

A POET OF THE PRESENT TIME. Foreword by German GETSEVICH

Genrikh SAPGIR (Russia). I AM NOT HERE, NOT YOURS, BELIEVE YOU NOT!  Poems from various years

 

Dedicated to the memory of the Jewish antifascist committee

 

Lev OZEROV (Russia). THE TRAGEDY OF A CULTURE SHOT POINT BLANK.

UNFRAMED PORTRAIT. Poems. Markish. Gofshtein. Kvitko

 

Paul CELAN –  Nelli ZAKS . A saving dialogue.

 

THEY WANTED TO BE HEARD. Excerpts from correspondence. Translated from German by Alla POLISCHUK (Russia)

MERIDIAN OF PAIN AND CONSOLATION. Foreword by Rada Polischuk

Nelli ZAKS (Sweden). HOW LIGHT THE EARTH SHALL BE. Poems. Translated from German by Vladimir MIKUSHEVICH (Russia)

Paul CELAN (France). MY EYES ARE OPEN STILL. Poems. Translated from

 

World Literature about the Holocaust

 

THE SEALED TRAINCAR

Zoya KOPELMAN (Israel) VOICES FROM THE REALM OF THE DEAD

P.S.  NEW TRENDS IN XXI-st CENTURY FICTION ABOUT SHOAH. Foreword by the compiler

Eli WIESEL (USA). I WRITE SO AS TO UNDERSTAND AND BE FULLY UNDERSTOOD. Introduction to the novel, “One Generation Later.” Translated from English by Zoya KOPELMAN

Paul CELAN. DEATH’S FUGUE. Poem. Translated from German by Anna GLAZOVA (Russia)

Stanislav VYGODSKIY (Israel). A MAN WITH A CART. Short story. Translated from Polish by V. DEMIDOVA (Russia)

Nelli ZAKS (Sweden). WHO SHOOK THE SAND FROM YOUR SHOES? Poem. Translated from German by Andrei GRAFOV (Russia)

Johannes BOBROWSKI (Germany). COMPLAINT. Poem. Translated from German by Andrei GRAFOV 

Friedrich TORBERG (Austria). GOLEM’S RETURN. Short story. Translated from German by Evgeniya FRADKINA (Russia)

Gerrit ACHTERBERG (Netherlands). AUSCHWITZ. Poem. Translated from German by Evgeniy VITKOVSKIY (Russia)

Itzhak KATZENELSON (Poland). THE TRAINCARS, THE TRAINCARS HAVE COME BACK AGAIN. Song No. 4 from the poem, “TALE OF THE ANNIHILATED JEWISH PEOPLE.” Translated from Yiddish by Yefim ETKIND (France).

Cynthia OZICK (USA). THE SHAWL. Short story. Translated from English by Irina GUSEVA (Russia)

Leah GOLDBERG (Israel). OF FOUR SONS. Poems. Translated from Hebrew by Yelena AKSELROD (Israel)

Ezhi ANDZHEEVSKI (Poland).   HOLY WEEK. Excerpt from a novel. Translated from Polish by Stella TONKONOGOVA (Russia)

Eli WIESEL. DIALOGUES. Intermezzo from the novel, “One Generation Later.” Translated from English by Zoya KOPELMAN

Paul CELAN. PSALM. Translated from German by Andrei GRAFOV

Nelli ZAKS. CHORUS OF THE SAVED. Translated from German by Andrei GRAFOV.

Mario SATZ (Israel). THE NAME’S NUMBER. Short Story. Translated from English by Irina GUSEVA

Yehuda AMICHAI (Israel). NOT NOW AND NOT HERE. Excerpts from a novel. Translated from Hebrew by Zoya KOPELMAN

Dan PAGIS (Israel). Poems from the cycle, “THE SEALED TRAINCAR”. Translated from Hebrew by Zoya KOPELMAN and Galia-Dana ZINGER (Israel)

 

 

Zionizm in the Context of his History

 

Dedicated to the 120-th anniversary of the creation of the World Zionist Organization

SELECTED WORKS

Awakening of the Russian Jewry

 

Perets SMOLENSKIN (Russia). A TIME TO SOW

 

The entry of Zionism onto the world arena

 

Theodor Herzl (Austria). THE FIRST DIARY ENTRY. THE JEWISH STATE.

An experiment of the newest solution to the Jewish question. Foreword

Mikhail GORELIK (Russia). THE VOICES OF ZIONISM. Zionism in miniatures. Foreword by the compiler

 

Dedicated to all who perished for the Israel’s independence

 

Moshe SHAMIR (Israel). HE WALKED THROUGH FIELDS. Fragments of a play. Translation from Hebrew and foreword by Lena Sokolova (Popova)  (Russia)

 

 

Articles, Essays,

and Literary Sketches

 

Rahil DOKTOR (Germany). THE JEW ZUSS (SWEET JEW). Biography of a protagonist, circumstances, and conjectures

Olga POSTNIKOVA (Russia). MIXED TECHNIQUE PORTRAIT

Ilya RUBIN (Russia-Israel). HE WHO WAS NO ONE…

       

SELECTED WORKS

Miron CHERNENKO (Russia). “THE THAW”. JEWISH SHADOWS ON A BLANK SCREEN

Lev ANNINSKIY (Russia). WHERE DOES ONE GET THE STRENGTH FOR MADNESS? The secret and reality of Isaac Bashevis SINGER

Vladimir FRENKEL (Israel). THE REVELATION OF TRUTH

Efraim BAUKH (Israel). THE MARK OF CAIN. Chapters from “History’s suit”
Valentin OSKOTSKIY (Russia). THE EXPERIENCE OF HISTORY. On the novels of Efraim BAUKH.

Marianna KUSHNIR (Russia). WANDERING STARS. At the origins of Jewish theatre.

 

Dedicated to the 20th anniversary of teh death of Ben-Zion TOMER

 

Svetlana SHTEINGRUD-AKSENOVA (Israel). WHO ARE WE? Conversations with Israel writer Ben-Zion TOMER

 

Ancient writings of the Middle East

 

Galina SINILO (Belarus). ANCIENT JEWISH LITERATURE.

From “KOHELET”. Translated from Hebrew by I. Diakonova (Russia)

 

Jews in the culture of Russians abroad

 

Liudmila DYMERSKAIA-TSIGELMAN (Israel). “THE FREEDOM TO LIVE WITHOUT BITTERNESS AND VENGEANCE”

Yuliy MARGOLIN (Israel). DEDICATED TO THE MEMORY OF MANDELSTAM

 

Literary chronicles of the XX-th century

 

Iosif UTKIN (Russia). ON GORKY. Publication and commentary by David FIKS (Russia)

 

Between dualism and dialogue

 

Aleksandr VORONEL (Israel). NEW DUALISM AS AN ALTERNATIVE TO BIBLICAL THOUGHT

Grogoriy POMERANTZ (Russia). AROUND THE TOWER OF BABEL

Elena TVERDISLOVA (Russia). MEETING AS DIALOGUE. Levinas and Tishner: what is an epiphany of a face

 

Literature’s national identity

 

Valentin OSKOTSKIY (Russia). JEWISH? ISRAELI?

T. KARMI. (Israel). HEBREW POETRY – FROM BIBLICAL TIMES TO THE PRESENT. Subjective notes. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY

A WORD ABOUT TET KARMI. Afterword by Viktor RADUTSKIY

Hamutal BAR-YOSEF (Israel). METAPHORS – A MYSTERIOUS LANGUAGE.

Is Israeli poetry Jewish? Translated from Hebrew by Yakov LAKH (Israel)

 

Pages from family histories

 

“I DO NOT HURRY TIME…” 

 Publication by Yelena AKSELROD (Israel)

THE SENSE OF LIFE. Meir (Mark) AKSELROD (Russia)

“A PRISTINE PAGE” Zelik AKSELROD (Russia)

Zelik AKSELROD. FALL 1915 (REFUGEES). Translated from Yiddish by Yelena AKSELROD

WEAVING THE THREAD OF MEMORY. Rivke RUBIN

R. RUBINA (Russia). LETTERS FROM FATHER. Excerpts from a novel. Translated from Hebrew by the author

 

 

T h e a t e r

 

Yehoshua SOBOL (Israel). GHETTO. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY

Edna MAZYA (Israel). WIEN BY THE SEE. Translated from Hebrew by Viktor RADUTSKIY

 

DIALOGUE’s theatrical premiere

 

Mark ROSOVSKY (Russia). DAD, MOM, ME, AND STALIN. Documentary drama in two parts

 

SELECTED WORKS

 

Gila ALMAGOR (Israel). SUMMER IN THE LIFE OF AVIA. Play. Translation from Hebrew and foreword by Aleksandra KRIUKOVA (Russia)

THE MAGICIAN FROM LYUBLINO. Play by Mark ROZOVSKY (Russia) based on the eponymous novel by Isaac Bashevis SINGER (USA)

Foreword by Ida Kantor (Russia)

Hanoch LEVIN (Israel). SKETCHES. Translated from Hebrew by Lena SOKOLOVA (POPOVA) (Russia)

ANTITHEATER” by HANOCH LEVIN. Foreword by Lena SOKOLOVA-POPOVA

 

 

Kadish  for the Shtetl

 

Yefim ZLATKIN (Israel). STORIES FROM THE SHTETL

SELECTED WORKS

Grigoriy KANOVICH (Israel)

A DREAM ABOUT A DISAPPEARED JERUSALEM

VIVAT LEVITIJA!            

THE MESSENGER

MENACHEM THE GYPSY

 

Maksim GINDEN (Russia). CHILDHOOD IN AZARYCHY, OR HOW I WAS A BAD JEW

Boris NOSIK (France). AT THE BOOKINISTS’ ON THE SEINE

Iosif GUREVICH (Israel). YOSIA THE FIDDLER.

Semion REZNIK (USA). BLOODY CAROUSEL. Scenes from a historical drama. GET UP AND GO. Afterword by Valentin OSKOTSKIY (Russia)

 

 

Presenting a new book

 

Vladimir DRUK (USA). ALEF-BET. Forms. Numbers. Nominations

 

 

 

Glossary

CONTENTS

AUTHORS OF THE ALMANACH “DIALOGUE”

DIALOGUE IN “DIALOGUE”

 

<< Назад - Далее >>

Вернуться к Выпуску "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" >>

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.