Главная > Архив выпусков > Выпуск 2 (1997/98-5758) > Поэзия
Михаил СИНЕЛЬНИКОВ
ОБРАЗ И ПОДОБИЕ
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Некогда псалом «Коль славен наш Господь в Сионе» был государственным гимном державы Российской. Его умиленная мелодия от часов Спасской башни лилась над Красной площадью, над старой Москвой. «Нет ни эллина, ни иудея!» - заповедал апостол Павел. Однако на деле в культуре каждой христианской страны происходило и слияние и противоборство составляющих элементов - иудейских, эллинских, местных языческих. Русская история на диво недобра и трагична, и в самые погибельные ее века и мгновения на языке искусства, историографии, поэзии с особенной силой звучало нечто горящее и несгорающее вечно иудейское, библейское. Пророкам Библии и судьбой и внешним обликом, всей статью подобны великие летописцы бедствий и правдоискатели. И безымянный творец «Слова о погибели Русской земли», и «огне-пальный» протопоп Аввакум, и создатель «Пророка», томимый «духовной жаждою», и автор «Ветки Палестины», и гиганты Толстой и Достоевский, и Бунин, и Анна Ахматова... Вспоминая грозные образы Библии, Россия XX столетия встретила свое крушение."
И праведник шел за посланником Бога,
Огромный и светлый, по черной горе.
Но громко жене говорила тревога:
Не поздно, ты можешь еще посмотреть
На красные крыши родного Содома,
На площадь, где пела, на двор, где пряла,
На окна пустые высокого дома,
Где милому мужу детей родила.
Взглянула - и, скованы смертною болью,
Глаза ее больше смотреть не могли;
И сделалось тело прозрачною солью,
И быстрые ноги к земле приросли...
Вся великая русская словесность пронизана и приподнята пламенным пафосом Библии. Несть числа русским стихам, написанным на библейские темы и содержащим в себе явные или скрытые библейские мотивы и ассоциации. Но дело не только в теме и в количестве цитат. Русская культура наследует самый дух Библии и верна ему до конца.
Израильский поэт, переводчик, знаток ивритской поэзии Т.Карми, замечательное эссе которого завершает нашу подборку, увлеченно повествует об удивительной истории литературного языка евреев. Русская литература моложе еврейской несравнимо, но история русского литературного языка, быть может, не менее многосложна. Начать с того, что тысячелетие назад соединились в одной сокровищнице богатства природной русской речи и чудотворные клады языка церковных молитв - старославянского. Прежде всего последним обеспечены торжественность и высота «штиля». «Ты не умрешь, язык могучий Даля!» - воскликнул покойный Моисей Цетлин, крупный русский поэт конца нашего века. В бессмертном четырехтомнике Даля, в Фасмеровском этимологическом словаре, словно бы в неких священных книгах, удержаны и запечатлены все мыслимые жизненные ситуации. Переплетаясь, воюют и мирно соседствуют в этих томах шелестящие корни слов: славянские, тюркские, финно-угорские, персидские, германские, романские, греческие, еврейские...
Переводы старых русских поэтов из Библии, «парафразисы» ее книг, вдохновенные подражания, следования - древнейшая, прекраснейшая, возвышенная часть нашей отечественной антологии. Наследие необъятно, и в эту подборку могло войти далеко не все - только лучшее из лучшего... Все же нельзя не упомянуть кое-что из не вошедшего: «Песнь Песней» в замечательном вольном изложении силлабического поэта XVII столетия Мардария Хоникова, псалмы в переводах его современников и в более поздних воссозданиях Хераскова, Капниста и страстного «библеиста» Федора Глинки (представляем все же два образца творчества последнего). Затем - «Видение Ездры», переведенное Михаилом Дмитриевым, и - навеянные библейское лирикой «Еврейские песни» Аполлона Майкова...
Но обратимся к содержанию нашей публикации...
Вонми, о! небо, и реку,
Земля да слышит уст глаголы:
Как дождь Я словом потеку:
И снидут, как роса к цветку,
Мои вещания на долы.
Эти величественные, царственные строки перевода Тредиаковского из Пятикнижия всегда живут в русской поэзии и стали для нас ее полнозвучным прологом. Истинными шедеврами поэзии этой являются и ломоносовская «Ода, выбранная из Иова», и знаменитое стихотворение Державина «Властителям и судиям». В том-то и не иссякающая сила Библии, что слова ее не устаревают и обстоятельства вечно повторяются. Конечно, в стихах Державина, переложившего Давидов 81-й псалом, содержится укор современным русскому поэту «властителям и судиям». Конкретными адресатами дерзкий выпад был замечен, а время для публикации было избрано самое опасное: Французская революция, недавно казнили Людовика XVI... «Что-то, брат, ты якобинствуешь!» - мрачно заметил Державину один «кнутобойствующий» чиновник. Гаврила Романович ответствовал находчиво: «Царь Давид, однако же, не был якобинец!»
Библия всегда занимала воображение Пушкина, много говорила его сердцу. С годами все более волновала его, звала к глубоким размышлениям и выводам. В юности иронизировавший над торжественными славянизмами и ненасытно-неумеренным библеизмом Глинки, Александр Сергеевич все более проникался уважением к этому доселе недооцененному поэту и даже выражал готовность .следовать ему. В оригинальном творчестве величайшего из наших классиков отбились разные стороны мира Библии. Собственно переводами (разумеется, с некоторыми оговорками) могут быть названы довольно близкие к подлиннику подражания «Песни Песней» и предпринятое Пушкиным в какой-то тревожный (Мае переложение начала книги «Юдифь». Здесь одновременно живописуется (как бы уже с какой-то «розановской» чуткой обстоятельностью) еврейский провинциальный быт, знакомый Александру Сергеевичу по южной ссылке...
, Существует синодальный перевод Библии. Сравнительно недавно появились переводы, осуществленные непосредственно с подлинника крупными учеными-гебраистами. Переводы поэтические этих трудов не заменят, но ведь И поэзия по-своему незаменима. Переложения больших русских поэтов из Библии - вольные. Но нетленные! Николай Языков, о котором Пушкин говорил, что может на него надеяться «как на каменную стену», был очень крупным поэтом. К сожалению, в полной мере не осуществившимся. Тем не менее у него были великие стихи, прорывы в гениальность. И его подражания псалмам Кажутся поистине гениальными. Какая яркость и ярость, жестокая мощь и Энергия:
Блажен, кто смелою десницей
Оковы плена сокрушит,
Кто плач Израиля сторицей
На притеснителях отмстит!
Кто в дом тирана меч и пламень
И смерть ужасную внесет!
И с ярким хохотом о камень
Его младенца разобьет!
По-видимому, это неистовство так смутило и потрясло Пушкина, что вскоре вызвало в его собственных стихах, написанных по злободневному поводу, сходный ужасный и гневный мотив... Но Библия многообразна, как Вселенная. Не все стихи Книги Книг, по счастью, столь воинственны. Есть, например, и упоительная любовная лирика «Песни Песней», и жизнь в русском слове дарована этой поэзии прежде всего благодаря великолепным переложениям, принадлежащим перу одного из лучших русских переводчиков - Льва Мея...
Известно, что еврейское население сравнительно поздно - в связи с имперскими завоеваниями и захватами - оказалось в пределах государства Российского. И долго пребывало в условиях государственной религиозной нетерпимости и суровых административных стеснений. Однако просвещенные русские люди всегда испытывали особый сочувственный интерес к еврейству. Русская интеллигенция всей душой была на стороне угнетенного меньшинства. Уже в XIX веке на русский язык переводятся и еврейская литература на языке идиш, и образцы ивритской словесности. Говоря о судьбе последней в России, отметим поэтические переложения выдающегося мастера М.Михайлова из Талмуда и переводы видного поэта-сатирика Д.Минаева из И.Л.Гордона. Русские поэты не слишком были осведомлены об эпохах еврейской поэзии, расцветавшей в разных странах, и старались своими переводами морально поддержать современников, живших в России. Но ведь именно в России и начался подъем новой еврейской литературы. Здесь и возникло такое огромное явление литературы мировой, как поэзия Х.-Н.Бялика, о котором Максим Горький писал, что он «великий поэт, редкое и совершенное воплощение духа своего народа, он - точно Исайя, пророк, наиболее любимый мною, и точно богоборец Иов».
Есть разнообразные точки зрения на проблему поэтического перевода. В любом случае, кажется совершенно очевидным, что массовое перевоплощение всегда верной родному языку поэзии, ее переселение в сферу чуждой музыки невозможно. Дело перевода живет отдельными удачами, и - удача редкая, когда хоть в немногих переложениях большой поэт выглядит большим поэтом. Понятно, что всю мощь бяликовской поэзии можно постичь, только зная язык в совершенстве, и все-таки Бялику повезло в России: его образ создан превосходными переводчиками. Первооткрывателем был молодой Владимир Жаботинский, тогда - начинающий русский стихотворец. Его раннее творчество, находившееся под некоторым влиянием досимволистскои, отчасти надсоновской, изжившей себя поэтики, еще несло на себе этот налет. Случалось, что изменял вкус, встречались смешные языковые погрешности. Но Жаботинский, несомненно, обладал поэтическим дарованием, он выработал крепкий стих. Он духовно был близок великому еврейскому поэту. И созданная им книга переводов из Бялика в целом была творческой победой. К сожалению (только из-за недостатка места), мы не можем дать здесь грандиозные поэмы «Мертвецы пустыни» и «Сказание о погроме». Сильнейшие стихотворения Бялика, переведенные Жа-ботинским, даем полностью. Среди этих переводов и тот, который Ходасевич справедливо считал гениальным: «И будет...» Думается, что эти стихи повлияли и на самого автора «Тяжелой лиры». Интонацией и всей обстановкой, в которой высокое, перед тем как воспарить, соединилось с низким, они близки вершинным произведениям Ходасевича, которые вскоре должны были появиться. После Жаботинского Бялика переводили лучшие русские лирики «серебряного века»: Федор Сологуб, Вячеслав Иванов, Иван Бунин, Юргис Балтрушайтис. Говорят, что успех перевода не может быть столь же длительным, как успех оригинала. Но эти переводы не умрут, пока жива русская поэтическая речь.
„ладислав Ходасевич, великий русский поэт, внук Брафмана, рокового в евиной истории деятеля-ренегата, автора «Книги Кагала», был составителем естной «Еврейской антологии». Переводить гениального Бялика он не ре-пся считая, что это неэтично для составителя, и выбрал для себя главным азом авторов второго ряда. Жаль, мы, очевидно, из-за этого лишились див-яереводов... Но несколько больших вещей такого крупного поэта, как Са-["Черниховский, были Ходасевичем переведены с блеском. «Еврейская анто-ня» имела подзаголовок: «Сборник молодой еврейской поэзии». Не всем ее мш суждено было занять важное место в истории еврейской литературы, [ведь было бы и невозможно - так предречь грядущее... Но надо почтить 1Я и удачи выдающихся переводчиков, привлеченных к работе составите-Прекрасны стихи Якова Кагана в переводе В.Брюсова, Исаака рвнельсона - в переводе Ф.Сологуба, Залмана Шнеура - в переводе Балтрушайтиса. Важен брюсовский перевод из покончившего с собой на 21-оду жизни Р.Шоула. В этом стихотворении есть нечто вейнингеровское, о том, как чужда природа еврею. (Разве, скажем, творчество рняховского - не опровержение этого предвзятого мнения?) Может быть, юсов, в быту не жаловавший евреев (что не мешало ему любить отдельных едставителей данного народа и из принципа защищать справедливость), пе-я эти пронзительные исповедальные стихи с особым удовольствием. Но и сам Валерий Яковлевич был урбанистом... Поразительна и поучительна история перевода Ходасевичем стихов Давида ' мановича «На реке Квор». Стихотворение о жизни среди переселенцев, осе-_Яое зловещим эпиграфом из пророка Иезекииля, было переведено для еврей-ЭЙ антологии в 18-м году, но имело вторую редакцию, окончательную (в кото-1 мы его и печатаем), - в 28-м году. Общая угрюмая интонация сохранена, части это - интонация англосаксонская, точнее - некоторых сумрачных сти-V Эдгара По, их брюсовских переводов (заметим, что в случае с грустно-весе-м стихотворением Фихмана «Хожу я к тебе ежедневно...» Ходасевич предпо->тональность гейневскую, возможно, не чуждую подлиннику)... Сделав неко-,рые сокращения, переводчик через десять лет еще сгустил краски. Обычно по-^«тремится конкретизировать детали, облечь идею в плоть реалий. Ходасевич ступил противоположным образом: убрал из стихов оживлявшую их «чайку», иенил ее некоей неопределенной «воздушной птицей». Мир стихотворения ончательно превратился в какое-то инобытие, в брэдбериевское инопланетное „„важдение. Так перевод с еврейского вдруг со временем превратился в притчу судьбе русской эмиграции, о гибели ее у неведомых берегов (эту злую судьбу ло что предвещало в пору работы над антологией).
Существенным событием самого последнего времени стал выход в Екате-ннбурге составленной Яковом Либерманом довольно обширной антологии ГрИдцать три века еврейской поэзии». Составителем проделана большая работа по систематизации и подытоживанию «блаженного наследства». Развернута впечатляющая панорама от первых книг Библии через два тысячелетия изгнания Л*творчеству современных поэтов Израиля... Несомненно, эта книга вызовет ин-рТерес - и слава Богу! Правда, нам кажется, порою составитель забывал, что Кэтот сборник - книга Поэзии и научные переводы не смогут оспорить сотво-Т ренное поэтами-переводчиками. Конечно, есть вещи объективные: трудно вновь найти Сологуба и Ходасевича для работы над еврейскими подстрочниками. Творчество иудейских лириков исламской Испании - волшебная страница мировой культуры. Сравнительно недавно переводы из них стали событием грузинской поэзии. Но русской речью прелесть той лирики пока не передана. Не стали, к сожалению, удачей переводы из поэтов этой эпохи и в антологии Я.Ли-бермана. Тем не менее в сборнике есть удачи. Некоторые переводы из Иегуды Галеви дают представление об этом величайшем поэте, судьба которого воспета Генрихом Гейне. Есть в переводах из Дунаша бен Лабрата и Исаака Лурия огрехи, и все же сила подлинника ощущается, несмотря на несовершенство истолкования. Из новых переводчиков стоит назвать Валерия Слуцкого, его отличные переводы из очень значительного поэта Хаима Ленского. Это именно тот редкий случай, когда и в переводе виден масштаб самородного дара...
Мы с благодарностью воспользовались отдельными образцами екатеринбургской антологии, выбирая наиболее удавшиеся, на наш взгляд, переводы. И это, конечно, совсем не тот счет, который принят в собственно еврейской академической оценке, - при таком подходе не может быть соблюдена верная иерархия.
«На свете, - сказал русский поэт Василий Жуковский, - есть много прекрасных вещей и кроме счастья». Первый самоучитель иврита, распространявшийся в тайных ульпанах6 70-х годов, открывался фразой: «Трудно быть евреем!» Это, бесспорно, так... Но мы видим: еврейская поэзия в своем многовековом многоцветье не ограничилась этой констатацией родового несчастья. Возвышаясь над ним, умела радоваться жизни. Открывая красоту в самом страдании, говорила о высоком и вечном. Как будто бы израильский учебник географии начинается словами: «Израиль граничит со всем миром». Земля Ханаанская - колыбель иудейского духа, но этот дух слишком велик, чтобы замкнуться в пределах одной страны. Русская «всемирная отзывчивость», о которой говорил Достоевский, близка этому духу, близка мыслям Гиллеля, которые Толстой включил в «Круг чтения». В словах Ахматовой о Пастернаке: «И вся земля была его наследством. А он его со всеми разделил» сквозило, быть может, мнение и обо всем еврейском народе. Во всяком случае, о лучшей, благородной и щедрой части этого народа.
Связь еврейства с остальным человечеством нерасторжима. И существует особое родство с русским правдоискательством, с российской мечтательной беспочвенностью, с русским мессианизмом и безоглядной жертвенностью. Закончить мне хочется стихами великого русского философа Владимира Соловьева, любившего евреев и их историческую судьбу, защищавшего Талмуд' от невежественной и предвзятой вражды, молившегося за еврейский народ на смертном одре. Стихотворением об Аврааме, над которым внезапно промчалось «дуновенье Нездешнее» и повеление: «От родных многоводных Халдейских равнин. От нагорных лугов Арамейской земли. От Харрана, где дожил до поздних седин. И от Ура, где юные годы текли, - Не на миг лишь один, не на много годин, а на вечные веки уйти». Это длинное стихотворение кончается так:
...Се, Я клялся Собой,
Обещал Я, любя,
Что воздвигну всемирный Мой дом из тебя,
Что прославят тебя все земные края,
Что из рода потомков твоих
Выйдет мир и спасенье народов земных.
Москва, январь 1998 г.
Назад >