«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Архив выпусков > Выпуск 7-8 (Том 2) > Мировая литература о Холокосте

 

Дан ПАГИС (Израиль)

ОПЕЧАТАННЫЙ ВАГОН

Европа, поздно

В небесах веют скрипки

И парит канотье. Простите, сударыня, год который?

Тридцать девять с лишком,

Еще в общем-то рано.

Можно выключить радио,

Вот, знакомьтесь: морской ветерок, живое дыханье аллеи,

Прихотлив и проказлив,

Кружит колокол платьев, ритм выбивает

по газетам тревожным: танго, танго!

И сад городской напевает...

Мадам, целую вашу руку,

она нежна, бела, как будто

перчатки ласковый сафьян.

Всё станет на свои места -

да, да, в мечтах.

О, не волнуйтесь так, мадам,

здесь никогда того не будет,

вы убедитесь в том сама,

здесь никогда

Перевод с иврита Зои КОПЕЛЬМАН

 

Написано карандашом в опечатанном вагоне

Здесь в этом транспорте

я Ева

с сыном Авелем

если увидите моего старшего

Каина сына Адама

передайте ему что мама

Перевод Гали-Даны ЗИНГЕР

 

На поверке

Он стоит, притоптывая сапогами,

потирает руки: зябко ему на раннем ветру,

ангел прилежный, он честно трудился и чином повышен.

Вдруг ему показалось, что он обсчитался: он весь очи1

и снова и снова сверяет в открытом блокноте

в ожиданье квадратом стоящих людей,

в сердце лагеря лагерь второй: только я

я не тут, меня нет, я ошибка,

я гашу поскорее глаза, свою тень я стираю.

Не берите меня в расчет, пожалуйста, пусть уж счет сойдется

без меня: здесь навсегда.

Перевод Зои КОПЕЛЬМАН

 

Свидетельство

Нет, нет, они, без сомненья были людьми:

мундир, сапоги.

Как объяснить: они были созданы по образу и подобию.

 

А я был тенью.

У меня был другой создатель.

 

И он в своей милости не оставил мне ничего, что умрет.

И я убежал к нему, поднялся легко, без стесненья, синий,

примиренный, и говорил: примите мои извиненья.

Дым к всемогущему дыму

без образа и без тела.

Перевод Гали-Даны ЗИНГЕР

 

Еще одно свидетельство

Ты первый и Ты остаешься последним,

сокроется ли от Тебя тяжба меж судом и судом,

меж кровью и кровью,

внемли на суде моему сердцу ожесточенному, зри мою бедность2.

Твои вспомогатели, Михаэль, Гавриэль

стоят и дают показанья,

уверяя, что Ты сказал: «Сделаем человека»,

а они отвечали «Амен».

Перевод Зои КОПЕЛЬМАН

 

Наставление при незаконном переходе границы

Вымышленный человек, езжайте. Вот паспорт.

Вам запрещено помнить.

Вы должны соответствовать во всех деталях:

теперь ваши глаза синие.

Не вздумайте бежать вместе с искрами

из трубы паровоза:

вы человек и сидите в вагоне. Сядьте свободно.

Все в порядке - пальто приличное, тело в исправности

и новое имя готово у вас на устах.

Езжайте, езжайте. Вам запрещено забывать.

Перевод Зои КОПЕЛЬМАН

 

Набросок соглашения о перемирии

Будет, будет вам, господа, кричащие, как всегда: беда, -

докучные чудотворцы,

тихо!

Всё вернется на свои места,

по порядку, пункт за пунктом.

Вопль - в глотку.

Золотые зубы - в челюсть.

 

Страх.

Дым - в жестяные трубы и далее, внутрь,

в полость костей,

и вот уже кожный покров, и жилы, и будете жить,

еще будете жить-поживать,

сидеть в гостиной, читать вечерний выпуск газеты.

Вот же вы! Всё в свое время.

А касательно желтой звезды: ее срежут немедленно

с вашей груди

и вышлют

в небо.

1970

Перевод Зои КОПЕЛЬМАН 

______________________________________________

1 Сказано в Талмуде (Авода Зара, 20): «Говорят об ангеле смерти, что он весь очи».

2 Сказано в Талмуде (Недарим, 64б): «Бедняк все равно что мертвец».

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2024.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2024.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.