«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Архив выпусков > Выпуск 2 (1997/98-5758) > Поэзия

 

II. ДА ИСПОЛНЯТСЯ СРОКИ

Еврейская поэзия в русских переводах

Саул ЧЕРНИХОВСКИЙ (1875-1943)

 

ИЗ ПЕСЕН ИЗГНАНИЯ

«Откуда ты, странник?»

С Востока. Я был в Ханаане, там горы

Все плачут, и слезы алмазным потоком

Бегут в Иордана холодное лоно.

Я громко воззвал... Оглашая просторы,

Шакал мне ответил на кряже высоком,

Звучавшем напевами дщери Сиона.

«А наши твердыни?»

Их мощные стены - лишь груда развалин,

Обломки камней на родимых могилах;

Средь них не гнездятся напевы преданий,

Их дух омрачен и безмерно печален,

И сохнут под солнцем на нивах унылых

Кровавые реки, пролитые в брани.

«А память зелотов?»

Спроси у орлов, им глаза расклевавших,

У псов, что их кости глодали с рычаньем,

У ветра, разнесшего прах по пустыне.

У мудрых не спрашивай! Что им до павших?

Их книги обходят героев молчаньем,

В их сердце нет места борцам за святыни.

«Так что же осталось?»

Пещеры в горах для отважных и сильных,

Расселины скал для взыскующих мести,

Поля, где немало прольется народом

И пота, и крови потоков обильных,

Когда на родном и утраченном месте

Он вновь заживет под родным небосводом.       Перевод О.РУМЕРА

*Тамуз - название месяца, соответствующего приблизительно нашему июлю.

В ЗНОЙНЫЙ ДЕНЬ

Идиллия  (Отрывок)

Тамуза* солнце средь неба недвижно стоит, изливая

Света и блеска поток на поля и сады Украины.

Море огня разлилось - и отблески, отсветы, искры

Перебегают вокруг улыбчиво, быстро, воздушно.

Вот - засияли на маке, на крылышках бабочки пестрой...

Там комары заплясали над зеркалом лужицы. С ними

В солнечном блеске танцует стрекоз веселое племя.

В зелень густую листвы и в черные борозды поля -

Всюду проникли лучи; вон там проскользнули по струйке,

Что с лепетаньем проворным бежит по земле золотистой.

Луч ни один не вернулся туда, откуда пришел он,

И ни за что не вернется. Так шаловливые дети

Мчатся от матери прочь - и прячутся; их и не сыщешь.

Поле впитало в себя осколки разбрызганных светов,

Бережно спрятало их в плодоносное, теплое лоно.

Завязи, почки, побеги впитали их в клеточки жадно,

После ж, когда миновала пора изумрудная листьев,

Поле и нива наружу извергли хранимые светы;

Луч поднялся из земли, и зернами сделались искры, -

Зернами ржи усатой, налившейся грузно пшеницы

И ячменя. И всплеснулось золото нижнее к небу.

С золотом верхним слилось, - и со светами светы.                            Перевод В.ХОДАСЕВИЧА

 

СМЕРТЬ ТАМУЗА

И вот, там сидят женщины,

плачущие по Тамузу.

Иезекиилъ 8, 14

Идите и плачьте,

О дщери Сиона!

Сияющий Тамуз - он умер, увы!

Грядущие дни - это время ненастья,

И душ омраченных, и желтой листвы!

В поблекшие рощи,

Где черные ветви,

Спешите, спешите с восходом зари,

Туда, где безмолвствуют чары и тайны,

Где Тамузу - свету стоят алтари.

Какую же пляску

Мы Тамузу спляшем

Вокруг алтаря, взгроможденного ввысь?

Семижды направо, семижды налево,

И склонимся ниц, и воскликнем: «Вернись!»

Семижды направо,

Семижды налево,

Всем за руки взяться и мерно ступать!

За отроком отрок, за девою дева,

Мы выйдем и Тамуза станем искать.

На тихих дорогах

Его мы искали,

Где солнце, и свет, и сиянье лучей,

Где сердцу так сладко в тепле и покое,

Где в воздухе стриж, а в пыли воробей.

Его мы искали

Меж тучных колосьев,

Где мак и терновник на тесных межах,

У брега ручьев, на лугах камышовых,

В зеленых и влажных шуршащих стеблях.

К реке мы спустились,

К земле плодоносной,

Минуя овраги, обрывы и рвы...

Ты, ястреб! Ты, голубь! Ты, ветер летучий!

Ответьте: не видели Тамуза вы?

Его мы искали

Меж грудами листьев,

В смолистых лесах за стволами дерев.

Быть может, он спит в благовониях кедра?

Быть может, он дремлет под запах грибов?

Его мы искали -

И вот не нашли мы!

Спускаясь в долину, взбираясь на скат,

Искали мы тайну, искали мы чуда

В местах, что дыхание Бога хранят.

И рощи священной

Мы видели заросль,

И древо Ашеры спаленное в ней, -

И только птенцов мы слыхали голодных,

Алтарь же - забытая груда камней.

Его мы искали

В верховьях потоков,

Где шепчут лишь духи, послушны волхву,

Где гнется камыш, шелестящий, хрустящий,

Иссушенный зноем, спалившим листву.

И нимфы исчезли

С лугов, и не слышен

Их голос и смех над вечерней волной...

Стал пастбищем луг - и козлы к водопою

Несутся по травам, покрытым росой.

Идите и плачьте,

О дщери Сиона!

Скорбящую землю увидите вы,

Скорбящую землю и сумрак бесчарный:

Сияющий Тамуз - он умер, увы!

4-7 октября 1917,           Перевод В.ХОДАСЕВИЧА

Далее >

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2025.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2025.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.