«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Архив выпусков > Выпуск 2 (1997/98-5758) > Поэзия

 

II. ДА ИСПОЛНЯТСЯ СРОКИ

Еврейская поэзия в русских переводах

Иегуда ГАЛЕВИ (1075-1141)

* * *

В плаще богатства, знатности и власти

Не уцелеть под градом и дождем,

И тот, кто удлиняет плащ в ненастье,

В конце концов запутается в нем.

А Вечность ждет, могилы скалят пасти,

И время шевелится в них червем.                                          Перевод А.ТАРНОВИЦКОГО

 *  *  *

Я изведал вкус полыни,

меда приторную сладость,

Горечь наших расставаний

и от встреч с друзьями радость.

Всей земли теперь богатства

не нужны мне. Только жажду

Меж твоих грудей покоя,

наслажденья вздохом каждым.                                                 Перевод Я.ЛИБЕРМАНА 

* * *

Сердце мое на Востоке заброшено,

я же на Западе сам, -

Как же отдаться могу наслаждениям,

пышным беспечным пирам?

Как я обеты исполню священные...

Думы и боль об одном:

Край мой во власти Эдома жестокого,

я же в чужбине рабом.                                                       Перевод Л.ЯФФЕ

 *  *  *

Орел, воспылавший любовью к горлице

Гнезда не устроит в нечистой гробнице...

Прости, о Гренада, прости, край чужбины,

Сиона я жажду увидеть руины.

Испания! Блеск твой и шум отвергаю,

К отчизне стремлюсь я, к далекому краю.

Под небом отчизны я дух успокою,

Священные камни слезами омою.

Забуду о милых, с друзьями порву я,

Лишь странника посох отныне люблю я!

Чрез море направлюсь, достигну пустыни,

Где солнце сжигает остатки святыни.

Там рыщут гиены, насытившись кровью,

Но я, точно братьев, их встречу с любовью.

Там совы рыдают, и стонут вампиры, -

Мне стон этот слаще бряцания лиры.

И в львином рыканьи мне будет отрада,

Как в зоне вечернем далекого стада.

Чрез горы и бездны пройду я повсюду,

Обет я исполню, в Сионе я буду!

Увижу гробницы, услышу потоки,

Чьим волнам внимали цари и пророки.

Абарим цветущий! высоты Синая!

Я плачу от счастья, о них вспоминая!

Пусть жжет меня солнце - я рад буду зною!

То - родины солнце над степью родною!

Пусть в прах среди камней свалюсь я усталый,

То - прах Иудеи, то - родины скалы!

Умру ли в дороге, не жаль мне и жизни -

Умру среди предков, истлею в отчизне!                               Перевод Н.МИНСКОГО

 ***

Давно отмерен срок

Сомнений и тревог,

В конце моих дорог

Белеют города.

Песком занесены

До будущей весны,

Они тихи, как сны,

Прозрачны, как вода.

В тени разбитых стен

Забвенье, прах и тлен.

Тоскливый вой гиен,

Стервятников страда,

Но я готов идти

Всю жизнь, чтобы найти

Заветные пути,

Ведущие туда.

Я бросить все готов -

Друзей, родимый кров,

Веселый шум пиров,

Безбедные года.

Давно я сердцем там,

Где плещет Иордан,

В прекраснейшей из стран,

Где гор встает гряда.

Исполню ли обет?

Его огнем согрет,

Я молод, хоть и сед,

И радуюсь, когда

Мечтой перенесен

Через синайский склон,

Я узнаю Сион,

Прекрасный, как звезда.

Друзей тревожный взгляд

Зовет меня назад,

И речи их шумят,

Как талая вода,

Но я молчу в ответ.

Я не безумец, нет -

Я на тепло и свет

Меняю царство льда.

Мне прах отцов милей

Застолья королей,

Лишь там, в родном тепле

Давидова гнезда,

Где спят который век

Скрижали и ковчег,

Где время медлит бег,

Ненастьям никогда

Не сбить с куста огонь...

Лишь там, в земле благой,

Я обрету покой

Отныне - навсегда.

Как страшно в трудный бой

Вступать со злой судьбой,

Гоня перед собой

Грехов своих стада.

И тот лишь встретит свет

В ночи безумств и бед,

Чья вера, как рассвет,

Чиста и молода.

Неведомой стезей

Ведет корабль Свой

Незримый Рулевой,

Рука Его тверда,

И верою горя,

Ликуя и скорбя,

В путь снаряжаю я

Крылатые суда.                        Перевод А. ТАРНОВИЦКОГО

*  *  *

Вода, как зеркало, затихла,

поблескивая в лунном сне,

И сицебархатные крылья

ночь распростерла в вышине.

Она, как кроткая царевна,

грядет в уборе золотом,

И грудь ее искрится нежно

под перламутровым венцом.

В полудремоте легкой волны

блуждают тихо по воде,

И звезды в них дрожат безмолвно...

где небо здесь и море где?

Два моря спят, в ночном просторе

друг друга бережно храня.

Не властен сон над третьим морем -

над песней в сердце у меня.                            Перевод Е.ЖАРКОВОЙ и Я.ЛИБЕРМАНА

* * *

Офра моет одежды

В роднике моих слез,

Офра сушит одежды

Глаз горячих огнем.

Ей не нужно колодца -

Есть родник у меня.

И не нужно ей солнца,

Ибо Солнце - она.                          Перевод М.ЦЕТЛИНА

Далее >

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2025.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2025.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.