Главная > Архив выпусков > Выпуск 2 (1997/98-5758) > Поэзия
II. ДА ИСПОЛНЯТСЯ СРОКИ
Еврейская поэзия в русских переводах
Иегуда ГАЛЕВИ (1075-1141)
* * *
В плаще богатства, знатности и власти
Не уцелеть под градом и дождем,
И тот, кто удлиняет плащ в ненастье,
В конце концов запутается в нем.
А Вечность ждет, могилы скалят пасти,
И время шевелится в них червем. Перевод А.ТАРНОВИЦКОГО
* * *
Я изведал вкус полыни,
меда приторную сладость,
Горечь наших расставаний
и от встреч с друзьями радость.
Всей земли теперь богатства
не нужны мне. Только жажду
Меж твоих грудей покоя,
наслажденья вздохом каждым. Перевод Я.ЛИБЕРМАНА
* * *
Сердце мое на Востоке заброшено,
я же на Западе сам, -
Как же отдаться могу наслаждениям,
пышным беспечным пирам?
Как я обеты исполню священные...
Думы и боль об одном:
Край мой во власти Эдома жестокого,
я же в чужбине рабом. Перевод Л.ЯФФЕ
* * *
Орел, воспылавший любовью к горлице
Гнезда не устроит в нечистой гробнице...
Прости, о Гренада, прости, край чужбины,
Сиона я жажду увидеть руины.
Испания! Блеск твой и шум отвергаю,
К отчизне стремлюсь я, к далекому краю.
Под небом отчизны я дух успокою,
Священные камни слезами омою.
Забуду о милых, с друзьями порву я,
Лишь странника посох отныне люблю я!
Чрез море направлюсь, достигну пустыни,
Где солнце сжигает остатки святыни.
Там рыщут гиены, насытившись кровью,
Но я, точно братьев, их встречу с любовью.
Там совы рыдают, и стонут вампиры, -
Мне стон этот слаще бряцания лиры.
И в львином рыканьи мне будет отрада,
Как в зоне вечернем далекого стада.
Чрез горы и бездны пройду я повсюду,
Обет я исполню, в Сионе я буду!
Увижу гробницы, услышу потоки,
Чьим волнам внимали цари и пророки.
Абарим цветущий! высоты Синая!
Я плачу от счастья, о них вспоминая!
Пусть жжет меня солнце - я рад буду зною!
То - родины солнце над степью родною!
Пусть в прах среди камней свалюсь я усталый,
То - прах Иудеи, то - родины скалы!
Умру ли в дороге, не жаль мне и жизни -
Умру среди предков, истлею в отчизне! Перевод Н.МИНСКОГО
***
Давно отмерен срок
Сомнений и тревог,
В конце моих дорог
Белеют города.
Песком занесены
До будущей весны,
Они тихи, как сны,
Прозрачны, как вода.
В тени разбитых стен
Забвенье, прах и тлен.
Тоскливый вой гиен,
Стервятников страда,
Но я готов идти
Всю жизнь, чтобы найти
Заветные пути,
Ведущие туда.
Я бросить все готов -
Друзей, родимый кров,
Веселый шум пиров,
Безбедные года.
Давно я сердцем там,
Где плещет Иордан,
В прекраснейшей из стран,
Где гор встает гряда.
Исполню ли обет?
Его огнем согрет,
Я молод, хоть и сед,
И радуюсь, когда
Мечтой перенесен
Через синайский склон,
Я узнаю Сион,
Прекрасный, как звезда.
Друзей тревожный взгляд
Зовет меня назад,
И речи их шумят,
Как талая вода,
Но я молчу в ответ.
Я не безумец, нет -
Я на тепло и свет
Меняю царство льда.
Мне прах отцов милей
Застолья королей,
Лишь там, в родном тепле
Давидова гнезда,
Где спят который век
Скрижали и ковчег,
Где время медлит бег,
Ненастьям никогда
Не сбить с куста огонь...
Лишь там, в земле благой,
Я обрету покой
Отныне - навсегда.
Как страшно в трудный бой
Вступать со злой судьбой,
Гоня перед собой
Грехов своих стада.
И тот лишь встретит свет
В ночи безумств и бед,
Чья вера, как рассвет,
Чиста и молода.
Неведомой стезей
Ведет корабль Свой
Незримый Рулевой,
Рука Его тверда,
И верою горя,
Ликуя и скорбя,
В путь снаряжаю я
Крылатые суда. Перевод А. ТАРНОВИЦКОГО
* * *
Вода, как зеркало, затихла,
поблескивая в лунном сне,
И сицебархатные крылья
ночь распростерла в вышине.
Она, как кроткая царевна,
грядет в уборе золотом,
И грудь ее искрится нежно
под перламутровым венцом.
В полудремоте легкой волны
блуждают тихо по воде,
И звезды в них дрожат безмолвно...
где небо здесь и море где?
Два моря спят, в ночном просторе
друг друга бережно храня.
Не властен сон над третьим морем -
над песней в сердце у меня. Перевод Е.ЖАРКОВОЙ и Я.ЛИБЕРМАНА
* * *
Офра моет одежды
В роднике моих слез,
Офра сушит одежды
Глаз горячих огнем.
Ей не нужно колодца -
Есть родник у меня.
И не нужно ей солнца,
Ибо Солнце - она. Перевод М.ЦЕТЛИНА
Далее >
Назад >