«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Архив выпусков > Выпуск 2 (1997/98-5758) > Поэзия

 

II. ДА ИСПОЛНЯТСЯ СРОКИ

Еврейская поэзия в русских переводах

Авраам Ибн САГЛ (1208-1260)

ПИР

Кубки все вином наполним, пустим побыстрей по кругу,

Вот и капли дождевые брызжут по сухому лугу.

Туча с неба увидала вихрь засушливый и пыльный,

Сжалилась и напоила злаки влагою обильной.

Молния мечом сверкнула, и гроза готова к бою,

Тучи двинулись сразиться насмерть с засухой земною.

Пальмы с листьев дождь стряхнули, стали и стройней, и краше,

Словно выпили не воду, а вино из полной чаши.

Лепестки цветов раскрылись, как ресницы глаз прекрасных,

А из глаз лучатся стрелы пламенных желаний страстных.

Взоры их - как звезды ночи, в них такое обаянье, -

Солнце дня затмить не в силах трепетное их сиянье.

Перевод М.ЗЕНКЕВИЧА

СВИДАНИЕ

Она пришла ко мне, я так был поражен,

Не верил я глазам, подумал - это сон,

Нет, это не она, а бред ночной горячий,

Любовью ослеплен бывает даже зрячий...

Но мимолетное возлюбленной виденье

Дарит нам и в мечтах большое наслажденье.

Мрак окружил меня наедине с любимой,

Но наполнял сердца нам свет неугасимый.

А звезды, в небесах мерцавшие стыдливо,

Смотрели вниз на нас завистливо, ревниво,

Из кубков пили мы, и ночь была чудесной,

Я целовал луну, прекраснее небесной.

От горя умирал я и до нашей встречи,

И чуть не умер я от счастья в этот вечер.

Я дважды умирал, но все ж обрел спасенье:

Дарует нам любовь и жизнь, и воскресенье.

Перевод М.ЗЕНКЕВИЧА

Исаак ЛУРИЯ (1534-1572)

СУББОТНИЙ ПОКОЙ

Шесть дней Ты трудился,

И вот наступил день седьмой.

Мир создан. И отдых

раскинул шатер над землей.

Отныне усталому сердцу

одно утешенье -

Субботний покой...

Дарованный детям Израиля

миг возрожденья -

Субботний покой...

Души обновленье

для всех, угнетенных тоской

Целебный бальзам

для того, кто изломан судьбой

Для духа плененного

радостный вздох облегченья -

Субботний покой...

Дарованный детям Израиля

миг возрожденья -

Субботний покой...

Перевод В.ЛАЗАРИСА и Я.ЛИБЕРМАНА

Иммануил ФРАНСИС (1618-1710)

* * *

Когда воочью Хану вижу я,

Когда в мечтах Ноэми представляю,

Душой горю я, телом изнываю

И маюсь, друг от друга их тая.

О Хана, ты - любовница моя!

Ноэми, ты - любовь моя святая!

Кого из вас мне выбрать, я не знаю,

А плоть и дух мне не дают житья.

Как сталью точат лезвие стальное,

Желания друг друга разожгли:

Хочу я ту, которая со мною,

И брежу той, которая вдали.

Любовь молю: дай сердце мне второе

Иль надвое мне сердце расколи.

Перевод Г.БЕНА

Далее >

Назад >

НОВОСТИ

Дорогие авторы и читатели! 31 мая 2026 года на сайте появится новый выпуск «ДИАЛОГ. ЮБИЛЕЙНЫЙ», изданный к 30-летию ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПРОЕКТА «Российско-израильский альманах «ДИАЛОГ»! Командой «ДИАЛОГА» проделана большая работа! Всем огромное спасибо! Читайте нас! Пишите нам! Мы ждем вас — будем рады встрече!


Ася ДОДИНА / Слава ПОЛИЩУК (США): 30 лет дружбы с главным редактором, замечательной Радой ПОЛИЩУК и столько же с российско-израильским альманахом еврейской культуры «ДИАЛОГ». Эта подборка наших работ из серии «МЕСТА МОЛЧАНИЯ» (Смешанная техника) и прекрасное предисловие друга, поэта Андрея ГРИЦМАНА – подарок к юбилею альманаха «ДИАЛОГ», который мы любим с 1996 года.


БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ СОКОЛОВУ


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

"ДИАЛОГ. ЮБИЛЕЙНЫЙ", В 2-х томах, 2026 год. Художник Рена Яловецкая (Россия) из серии "Клезмеры. Бродячие еврейские музыканты"

"ДИАЛОГ", Выпуск 1, 1996 год. Художник Слава Полищук (США) из серии "Исход"

Ася Додина/Слава Полищук (США). Из серии «Места молчания».

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2026.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2026.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.