«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Архив выпусков > Выпуск 2 (1997/98-5758) > Поэзия

 

II. ДА ИСПОЛНЯТСЯ СРОКИ

Еврейская поэзия в русских переводах

Иегуда-Лейб ГОРДОН (1830-1892)

БРАТЬЯМ

Мои братья и сестры гонимые,

Дети горя, нужды и хулы,

Бесконечной работой томимые

Под ярмом, словно в поле воды,

Вы, что свыклись с зимой и морозами:

Старый ребе из бет-хамидраш,

Балагула, живущий извозами,

И последний базарный торгаш,

И корчмарь, перед публикой праздною

Лебезящий с согбенной спиной,

И шинкарка за стойкою грязною,

Что торгует и в холод, и в зной,

Равнодушной судьбой позабытая,

Вся в заботе, чтоб угол и свет

Ей копейка, слезами омытая,

Подарила на старости лет.

Вы, во мраке о прошлом скорбящие,

Чье грядушее - горечь обид,

Перед собственной тенью дрожащие,

Чей удел - лишь терпенье и стыд,

Вы, что век свой в тоске коротаете,

Бесприютные в каждом краю,

Вы, что нынче наверно не знаете,

Чем накормите завтра семью,

Мои братья и сестры несчастные,

Повстречавшие вместо любви

Оскорбленья одни ежечасные,

Дайте спеть мне вам песни мои.

Если, кончив работу суровую,

Вы дождетесь субботнего дня,

И в одежду оденетесь новую,

Свой досуг, как святыню ценя,

Если час вы свободный улучите,

Чтоб читать меня в тесном кругу,

И хоть миг наслажденья получите, -

Я назваться счастливым могу.                                      Перевод Ц.МИНАЕВА

Ицхок Лейбуш ПЕРЕЦ 1851-1915

УТРО И ВЕЧЕР

-  Все грустен ты, сын человека! -

Ты шепчешь, как вздох ветерка.

-  До края мой кубок наполнен,

Но дрожью объята рука.

Как небо прекрасно, пылая

Румянцем в просторе безмерном

В вечерний и утренний срок,

Ведь красные розы - у утра,

У вечера - пламени ток!

Но розы рассветные - лоно,

Зной жизни зовущего дня,

И тает он пеплом и дымом

В безмолвном покое огня.

И сердце твое на востоке,

Ликует, голубка моя,

А сердце мое на закате

Не знает, скорбя, забытья...

И в сердце твоем на востоке,

И в сердце моем на закате

Хлопочут две быстрых кирки,

Тебе высекая сапфиры,

Мне - камень могильной доски...

И тени встают у порога,

Где в смене времен быстротечной

Круг ночи встречается с днем...

Тень глаз твоих - грезы творенья,

Страх бездны - во взгляде моем.                                              Перевод Ю. БАЛТРУШАЙТИСА

БИБЛЕЙСКИЙ МОТИВ

Крадется к городу впотьмах

Коварный враг.

Но страж на башенных зубцах

Заслышал шаг.

Берет трубу,

Трубит во всю мочь.

Проснулась ночь.

Все граждане - прочь

С постели! Не встал лишь мертвец в гробу.

И меч

Говорит

Всю ночь.

Бой в каждом дому,

У каждых ворот.

-  За мать, за жену!

-  За край, за народ!

За право и вольность - кровавый бой,

Бог весть - умрем или победим,

Но долг свой выполнил часовой,

И край склоняется перед ним.

Не спавшему - честь!

Подавшему весть,

Что воры в дому, -

Честь стражу тому!

Но вечный укор,

Но вечный позор,

Проклятье тому -

Кто час свой проспал

И край свой застал

В огне и в дыму!                            Перевод М.ЦВЕТАЕВОЙ

Давид ФРИШМАН (1864-?)

НОЧЬЮ

Как одинок я стал с моею тайной,

С моей мечтой!

Ужель в свой дар напрасно я поверил,

О Боже мой?

Умру я - и никто об этом плакать

Не будет никогда.

Из мрака над холмом моим могильным

Не скатится звезда.

И пара кляч мой гроб с унылым ржаньем

Неслышно повлечет.

И в день моих страданий крупный ливень

С небес польет...

Был человек. Он слишком верил в грезы.

Которых нет.

Пройдет лишь день - и жизнь его, и песню

Забудет свет.                                            Перевод В.ХОДАСЕВИЧА

Далее >

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2025.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2025.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.