Главная > Архив выпусков > Выпуск 2 (1997/98-5758) > Поэзия
II. ДА ИСПОЛНЯТСЯ СРОКИ
Еврейская поэзия в русских переводах
Иегуда-Лейб ГОРДОН (1830-1892)
БРАТЬЯМ
Мои братья и сестры гонимые,
Дети горя, нужды и хулы,
Бесконечной работой томимые
Под ярмом, словно в поле воды,
Вы, что свыклись с зимой и морозами:
Старый ребе из бет-хамидраш,
Балагула, живущий извозами,
И последний базарный торгаш,
И корчмарь, перед публикой праздною
Лебезящий с согбенной спиной,
И шинкарка за стойкою грязною,
Что торгует и в холод, и в зной,
Равнодушной судьбой позабытая,
Вся в заботе, чтоб угол и свет
Ей копейка, слезами омытая,
Подарила на старости лет.
Вы, во мраке о прошлом скорбящие,
Чье грядушее - горечь обид,
Перед собственной тенью дрожащие,
Чей удел - лишь терпенье и стыд,
Вы, что век свой в тоске коротаете,
Бесприютные в каждом краю,
Вы, что нынче наверно не знаете,
Чем накормите завтра семью,
Мои братья и сестры несчастные,
Повстречавшие вместо любви
Оскорбленья одни ежечасные,
Дайте спеть мне вам песни мои.
Если, кончив работу суровую,
Вы дождетесь субботнего дня,
И в одежду оденетесь новую,
Свой досуг, как святыню ценя,
Если час вы свободный улучите,
Чтоб читать меня в тесном кругу,
И хоть миг наслажденья получите, -
Я назваться счастливым могу. Перевод Ц.МИНАЕВА
Ицхок Лейбуш ПЕРЕЦ 1851-1915
УТРО И ВЕЧЕР
- Все грустен ты, сын человека! -
Ты шепчешь, как вздох ветерка.
- До края мой кубок наполнен,
Но дрожью объята рука.
Как небо прекрасно, пылая
Румянцем в просторе безмерном
В вечерний и утренний срок,
Ведь красные розы - у утра,
У вечера - пламени ток!
Но розы рассветные - лоно,
Зной жизни зовущего дня,
И тает он пеплом и дымом
В безмолвном покое огня.
И сердце твое на востоке,
Ликует, голубка моя,
А сердце мое на закате
Не знает, скорбя, забытья...
И в сердце твоем на востоке,
И в сердце моем на закате
Хлопочут две быстрых кирки,
Тебе высекая сапфиры,
Мне - камень могильной доски...
И тени встают у порога,
Где в смене времен быстротечной
Круг ночи встречается с днем...
Тень глаз твоих - грезы творенья,
Страх бездны - во взгляде моем. Перевод Ю. БАЛТРУШАЙТИСА
БИБЛЕЙСКИЙ МОТИВ
Крадется к городу впотьмах
Коварный враг.
Но страж на башенных зубцах
Заслышал шаг.
Берет трубу,
Трубит во всю мочь.
Проснулась ночь.
Все граждане - прочь
С постели! Не встал лишь мертвец в гробу.
И меч
Говорит
Всю ночь.
Бой в каждом дому,
У каждых ворот.
- За мать, за жену!
- За край, за народ!
За право и вольность - кровавый бой,
Бог весть - умрем или победим,
Но долг свой выполнил часовой,
И край склоняется перед ним.
Не спавшему - честь!
Подавшему весть,
Что воры в дому, -
Честь стражу тому!
Но вечный укор,
Но вечный позор,
Проклятье тому -
Кто час свой проспал
И край свой застал
В огне и в дыму! Перевод М.ЦВЕТАЕВОЙ
Давид ФРИШМАН (1864-?)
НОЧЬЮ
Как одинок я стал с моею тайной,
С моей мечтой!
Ужель в свой дар напрасно я поверил,
О Боже мой?
Умру я - и никто об этом плакать
Не будет никогда.
Из мрака над холмом моим могильным
Не скатится звезда.
И пара кляч мой гроб с унылым ржаньем
Неслышно повлечет.
И в день моих страданий крупный ливень
С небес польет...
Был человек. Он слишком верил в грезы.
Которых нет.
Пройдет лишь день - и жизнь его, и песню
Забудет свет. Перевод В.ХОДАСЕВИЧА
Далее >
Назад >