«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Архив выпусков > Выпуск 2 (1997/98-5758) > Поэзия

 

II. ДА ИСПОЛНЯТСЯ СРОКИ

Еврейская поэзия в русских переводах

Хаим-Нахман БЯЛИК (1873-1934)

ЛЕТО УМИРАЕТ...

Пред смертью лето ярко увядает,

Кровь пурпура горит над самым краем

Туч предвечерних, листья опадают

И шепчут: «Умираем, умираем».

И сад осиротел, и лишь блуждают

Печальные мечтатели без цели,

И ласточкам последним сострадают

И шепчут: «Улетели, улетели».

Осиротело сердце. Вот и осень

С вопросом приближается к окошку:

«Ты обувь починил? Пальто заштопал?

Готовь дрова и запасай картошку!»              Перевод С.ЛИПКИНА

 

ПОСЛЕДНИЙ

Всех их ветер умчал к свету, солнцу, теплу.

Песня жизни взманила, нова, незнакома;

Я остался один, позабытый, в углу

Опустелого Божьего дома.

И мне чудилась дрожь чьих-то крыл в тишине

Трепет раненых крыл позабытой Святыни,

И я знал: то трепещет она обо мне,

О последнем, единственном сыне...

Всюду изгнана, нет ей угла на земле,

Кроме старой и темной молитвенной школы, -

И забилась сюда, и делил я во мгле

С ней приют невеселый.

И когда, истомив над строками глаза,

Я тянулся к окошку, на свет из темницы, -

Она никла ко мне, и катилась слеза

На святыя страницы.

Тихо плакала, тихо ласкалась ко мне,

Словно пряча крылом от какого-то рока:

«Всех их ветер унес, все в иной стороне,

Я одна... одинока...»

И в беззвучном рыданьи, в упреке без слов,

В этой жгучей слезе от незримого взора

Был последний аккорд скорбной песни веков,

И мольба о пощаде, и страх приговора...

1902,   Перевод В.ЖАБОТИНСКОГО

 

НАД БОЙНЕЙ

Небеса! Если в вас, в глубине синевы,

Еще жив старый Бог на престоле

И лишь мне Он незрим, - то молитесь хоть вы

О моей окровавленной доле!

У меня больше нет ни молитвы в груди,

Ни в руках моих сил, ни надежд впереди...

О, доколе, доколе, доколе?

Ищешь горло, палач? На! Свой нож приготовь,

Режь, как пса, и не думай о страхе:

Кто и что я? Сам Бог разрешил мою кровь,

В целом мире я - будто на плахе...

Брызни, кровь моя, лей, заливая поля,

Чтоб осталась навеки, навеки земля,

Как палач, в этой красной рубахе...

Если есть Высший Суд - да свершится тотчас!

Если ж я в черных муках исчезну,

И тогда он придет, слишком поздно для нас, -

То да рухнет престол его в бездну,

Да сгниет ваше небо, кровавая грязь,

И убийцы под ним да живут, веселясь

И глумясь над Десницей возмездной...

И проклятье тому, кто поет нам про месть!

Мести нет, слишком страшны страданья:

Как за детскую кровь казнь отмерить и счесть?

Сатана б не нашел воздаянья...

Пусть сочится та кровь неотмщенная в ад,

И да роет во тьме, и да точит, как яд,

Разъедая столпы мирозданья...

1903,       Перевод В.ЖАБОТИНСКОГО

 

ИЗ ЗИМНИХ ПЕСЕН

Разбудил меня сегодня

Гам ворон и утра холод.

Я проснулся почему-то

Словно в праздник бодр и молод:

Словно в сердце, кто - не знаю,

Брызнул струйкой родниковой;

Словно вдруг моя каморка

Стала лучше, стала новой...

А, мороз убрал окошко!

Хорошо убрал, на славу:

Точно посох Аарона

За ночь вырастил дубраву.

Кипарисы в хлопьях снега,

Дуб, алоэ, пальма, роза...

Добрый день, побеги стужи!

Шлю привет, цветы мороза!

1904,      Перевод В.ЖАБОТИНСКОГО

***

Я знаю: кану я, как звездочка в туман,

И пропадет моя могила;

Но гнев мой да вовек дымится, как вулкан,

Чье пламя спит, но не остыло.

И вечная, как он, как вечны небеса

Над местом бойни беззащитной,

Да станет наша скорбь, как кость у злого пса,

В гортани мира ненасытной;

И небо напоить, и всю земную гладь,

И степь, и лесть отравой жгучей,

И будет с ними жить, и цвесть, и увядать,

И расцветать еще могучей;

Без имени, без форм пройдет из рода в род,

Свидетель Ужаса нетленный -

И вопль ея немой задержит твой восход,

День Искупления Вселенной!

Но если День придет, и Правды лживый взор

Над миром в наглости возблещет,

И лицемерный стяг, в крови моих сестер,

Над их убийцами заплещет,

И Божия печать поддельная на нем

Безстыдно солнцу в очи взглянет,

И наглый хоровод, и лживых песен гром

Над местом пытки нашей грянет, -

То хлынет наша кровь по небу и земле,

И станет солнце тьмой багровой,

Печатью Каина у мира на челе,

Клеймом безсилья над Иеговой;

И звезды задрожат: О день великой лжи!

О скорбь, неслыханная миру! -

И встанет Мститель-Бог, рыча от ран души,

И занесет Свою секиру...

1906,   Перевод В.ЖАБОТИНСКОГО

Далее >

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

4 февраля главный редактор Альманаха Рада Полищук отметила свой ЮБИЛЕЙ! От всей души поздравляем!


Приглашаем на новую встречу МКСР. У нас в гостях писатели Николай ПРОПИРНЫЙ, Михаил ЯХИЛЕВИЧ, Галина ВОЛКОВА, Анна ВНУКОВА. Приятного чтения!


Новая Десятая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Елена МАКАРОВА (Израиль) и Александр КИРНОС (Россия).


Редакция альманаха "ДИАЛОГ" поздравляет всех с осенними праздниками! Желаем всем здоровья, успехов и достатка в наступившем 5779 году.


Новая встреча в Международном Клубе Современного Рассказа (МКСР). У нас в гостях писатели Алекс РАПОПОРТ (Россия), Борис УШЕРЕНКО (Германия), Александр КИРНОС (Россия), Борис СУСЛОВИЧ (Израиль).


Дорогие читатели и авторы! Спешим поделиться прекрасной новостью к новому году - новый выпуск альманаха "ДИАЛОГ-ИЗБРАННОЕ" уже на сайте!! Большая работа сделана командой ДИАЛОГА. Всем огромное спасибо за Ваш труд!


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2025.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2025.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.