Главная > Архив выпусков > Выпуск 2 (1997/98-5758) > Поэзия
II. ДА ИСПОЛНЯТСЯ СРОКИ
Еврейская поэзия в русских переводах
Хаим-Нахман БЯЛИК (1873-1934)
ЛЕТО УМИРАЕТ...
Пред смертью лето ярко увядает,
Кровь пурпура горит над самым краем
Туч предвечерних, листья опадают
И шепчут: «Умираем, умираем».
И сад осиротел, и лишь блуждают
Печальные мечтатели без цели,
И ласточкам последним сострадают
И шепчут: «Улетели, улетели».
Осиротело сердце. Вот и осень
С вопросом приближается к окошку:
«Ты обувь починил? Пальто заштопал?
Готовь дрова и запасай картошку!» Перевод С.ЛИПКИНА
ПОСЛЕДНИЙ
Всех их ветер умчал к свету, солнцу, теплу.
Песня жизни взманила, нова, незнакома;
Я остался один, позабытый, в углу
Опустелого Божьего дома.
И мне чудилась дрожь чьих-то крыл в тишине
Трепет раненых крыл позабытой Святыни,
И я знал: то трепещет она обо мне,
О последнем, единственном сыне...
Всюду изгнана, нет ей угла на земле,
Кроме старой и темной молитвенной школы, -
И забилась сюда, и делил я во мгле
С ней приют невеселый.
И когда, истомив над строками глаза,
Я тянулся к окошку, на свет из темницы, -
Она никла ко мне, и катилась слеза
На святыя страницы.
Тихо плакала, тихо ласкалась ко мне,
Словно пряча крылом от какого-то рока:
«Всех их ветер унес, все в иной стороне,
Я одна... одинока...»
И в беззвучном рыданьи, в упреке без слов,
В этой жгучей слезе от незримого взора
Был последний аккорд скорбной песни веков,
И мольба о пощаде, и страх приговора...
1902, Перевод В.ЖАБОТИНСКОГО
НАД БОЙНЕЙ
Небеса! Если в вас, в глубине синевы,
Еще жив старый Бог на престоле
И лишь мне Он незрим, - то молитесь хоть вы
О моей окровавленной доле!
У меня больше нет ни молитвы в груди,
Ни в руках моих сил, ни надежд впереди...
О, доколе, доколе, доколе?
Ищешь горло, палач? На! Свой нож приготовь,
Режь, как пса, и не думай о страхе:
Кто и что я? Сам Бог разрешил мою кровь,
В целом мире я - будто на плахе...
Брызни, кровь моя, лей, заливая поля,
Чтоб осталась навеки, навеки земля,
Как палач, в этой красной рубахе...
Если есть Высший Суд - да свершится тотчас!
Если ж я в черных муках исчезну,
И тогда он придет, слишком поздно для нас, -
То да рухнет престол его в бездну,
Да сгниет ваше небо, кровавая грязь,
И убийцы под ним да живут, веселясь
И глумясь над Десницей возмездной...
И проклятье тому, кто поет нам про месть!
Мести нет, слишком страшны страданья:
Как за детскую кровь казнь отмерить и счесть?
Сатана б не нашел воздаянья...
Пусть сочится та кровь неотмщенная в ад,
И да роет во тьме, и да точит, как яд,
Разъедая столпы мирозданья...
1903, Перевод В.ЖАБОТИНСКОГО
ИЗ ЗИМНИХ ПЕСЕН
Разбудил меня сегодня
Гам ворон и утра холод.
Я проснулся почему-то
Словно в праздник бодр и молод:
Словно в сердце, кто - не знаю,
Брызнул струйкой родниковой;
Словно вдруг моя каморка
Стала лучше, стала новой...
А, мороз убрал окошко!
Хорошо убрал, на славу:
Точно посох Аарона
За ночь вырастил дубраву.
Кипарисы в хлопьях снега,
Дуб, алоэ, пальма, роза...
Добрый день, побеги стужи!
Шлю привет, цветы мороза!
1904, Перевод В.ЖАБОТИНСКОГО
***
Я знаю: кану я, как звездочка в туман,
И пропадет моя могила;
Но гнев мой да вовек дымится, как вулкан,
Чье пламя спит, но не остыло.
И вечная, как он, как вечны небеса
Над местом бойни беззащитной,
Да станет наша скорбь, как кость у злого пса,
В гортани мира ненасытной;
И небо напоить, и всю земную гладь,
И степь, и лесть отравой жгучей,
И будет с ними жить, и цвесть, и увядать,
И расцветать еще могучей;
Без имени, без форм пройдет из рода в род,
Свидетель Ужаса нетленный -
И вопль ея немой задержит твой восход,
День Искупления Вселенной!
Но если День придет, и Правды лживый взор
Над миром в наглости возблещет,
И лицемерный стяг, в крови моих сестер,
Над их убийцами заплещет,
И Божия печать поддельная на нем
Безстыдно солнцу в очи взглянет,
И наглый хоровод, и лживых песен гром
Над местом пытки нашей грянет, -
То хлынет наша кровь по небу и земле,
И станет солнце тьмой багровой,
Печатью Каина у мира на челе,
Клеймом безсилья над Иеговой;
И звезды задрожат: О день великой лжи!
О скорбь, неслыханная миру! -
И встанет Мститель-Бог, рыча от ран души,
И занесет Свою секиру...
1906, Перевод В.ЖАБОТИНСКОГО
Далее >
Назад >