«Диалог»  
РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Архив выпусков > Выпуск 2 (1997/98-5758) > Поэзия

 

II. ДА ИСПОЛНЯТСЯ СРОКИ

Еврейская поэзия в русских переводах

Дунаш Бен ЛАБРАТ (X век)

*  *  *

Свободой Господь Своих чад наградит.

И звуком имен их - весь мир усладит.

Как ока зеницу Он их охранит -

Он отдых субботний и радость дарит...

 

Найдя же мне дом, снова Храм обустрой,

Спасения знак сотвори надо мной,

Укрась виноградник мой свежей листвой,

Внемли же к тому, кто был избран Тобой.

 

Пусть скот мой раздавит гнилой виноград

И злой Вавилон, что беде моей рад.

Пусть гнева священного стрелы разят

Врагов моих. Слышишь ли, Правый Сто Крат?

 

Господь мой, оазис в пустыне создай,

Акацию, мирту росой напитай.

Тебя убоявшихся не упрекай,

Ты мир полноводный, как реки, им дай.

 

О Бог, наших недругов злых сокруши,

Трусливыми сделай их, силы лиши.

Уста нам открой и воспеть разреши

Тебя, чьи деянья всегда хороши.

 

Познай же, душа моя, мудрость Его -

Венец золотой для чела твоего.

Блюди Божье Слово превыше всего,

Чти святость субботнего дня своего.

Перевод Я.ЛИБЕРМАНА

 ПРИГЛАШЕНИЕ НА ПИР

Он мне сказал: «Мой брат,

проснись и пей вино,

Пока гранат цветет

и фиников полно.

 

Забудь свою печаль,

ешь сладкий виноград,

Вообрази, что мир

вокруг как райский сад.

 

Белеет, как туман,

пахучий тамариск,

Фонтан блаженством полн

среди прохладных брызг,

 

Плач лютни, звон цимбал

и скрипки перепев

Нам шлют покой и сон

под купами дерев.

 

Сад обнимает хмель,

смолкает соловей

От нежных серенад

влюбленных голубей...

 

И будем мы вкушать

все, что нам дал Господь,

И радостью лечить

измученную плоть.

 

Шербет мы будем пить

и чаши поднимать,

Которым счета нет

и дна не увидать.

 

Своей рукою я,

и будет так верней,

Зарежу нам с тобой

тельца, что пожирней.

 

Чтоб тьмы не знать ночной,

светильники зажжем,

Давай же пировать,

пока еще живем!»

 

Но я ответил: «Срам

тому, кто пьян лежит,

Когда земля отцов

врагу принадлежит!

 

Глупы твои слова,

и что с тебя возьмешь:

Слепы твои глаза

и мыслей ни на грош.

 

Закон, что Богом дан,

тобою позабыт,

Ты счастлив, а Сион

весь лисами разрыт.

 

И как нам пить вино,

и как глаза поднять,

Когда нам негде жить

и негде умирать!»

Перевод В.ЛАЗАРИСА

Далее >

Назад >

НОВОСТИ

Дорогие авторы и читатели! 31 мая 2026 года на сайте появится новый выпуск «ДИАЛОГ. ЮБИЛЕЙНЫЙ», изданный к 30-летию ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПРОЕКТА «Российско-израильский альманах «ДИАЛОГ»! Командой «ДИАЛОГА» проделана большая работа! Всем огромное спасибо! Читайте нас! Пишите нам! Мы ждем вас — будем рады встрече!


Ася ДОДИНА / Слава ПОЛИЩУК (США): 30 лет дружбы с главным редактором, замечательной Радой ПОЛИЩУК и столько же с российско-израильским альманахом еврейской культуры «ДИАЛОГ». Эта подборка наших работ из серии «МЕСТА МОЛЧАНИЯ» (Смешанная техника) и прекрасное предисловие друга, поэта Андрея ГРИЦМАНА – подарок к юбилею альманаха «ДИАЛОГ», который мы любим с 1996 года.


БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ СОКОЛОВУ


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

"ДИАЛОГ. ЮБИЛЕЙНЫЙ", В 2-х томах, 2026 год. Художник Рена Яловецкая (Россия) из серии "Клезмеры. Бродячие еврейские музыканты"

"ДИАЛОГ", Выпуск 1, 1996 год. Художник Слава Полищук (США) из серии "Исход"

Ася Додина/Слава Полищук (США). Из серии «Места молчания».

© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2026.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2026.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.